韓文漢字

韓文漢字

韓文漢字韓國使用的漢字韓文漢字的辭彙大部分是從中國引入的。同時,許多的科學技術用語,在明治時期以後英語德語等的西歐語言使之對應在日本被創造的日本漢字複合詞被輸入。

基本介紹

  • 中文名:韓文漢字
  • 例子:信 便紙 편지
  • 語言韓語
  • 使用地區韓國
舉例,中文 / 韓文漢字 / 韓字,中文 / 韓文漢字 / 韓字,日語 / 韓文漢字 / 韓字,韓語有獨特意思的詞語,淵源,發展,相關法案,

舉例

下表所列的,是韓語常用的漢字辭彙:

中文 / 韓文漢字 / 韓字

信 / 便紙 / 편지 (pyeonji)
草紙 / 休紙 /휴지 (hyuji)
贈品 / 膳物 / 선물 (seonmul)
帳單 / 外上 / 외상 (oesang)
餐桌 / 食卓 / 식탁 (siktak)
支票 / 手票 / 수표 (supyo)
名片 或 咭片 / 名銜 / 명함 (myeongham)
女傭 / 食母 / 식모 (sigmo)
取締 / 休止 / 휴지(hyuji)
學習 / 工夫 / 공부 (gongbu)
非常 / 大端 / 대단 (daedan)
囚犯/ 囚徒 / 수도 (sudo)
有些漢字的次序和漢語習慣不同:

中文 / 韓文漢字 / 韓字

正午 午正 오정 (ojeong)
羅盤 羅針盤 나침반 (nachimban)

日語 / 韓文漢字 / 韓字

合気道 / 合氣道 / 합기도 (hamgido)
組み立て (kumitate) / 組立 / 조립 (chorip)
大売出し (ōuridashi) / 大賣出 / 대매출 (daemaechul)
建物 (tatemono) / 建物 / 건물 (geonmul)
見積もり (mitsumori) / 見積 / 견적 (gyeonjeok)
株式 (kabushiki) / 株式 / 주식 (jusik)
試合 (shiai) / 試合 / 시합 (sihap)
手続き (tetsuzuki) / 手續 /수속 (susok)

韓語有獨特意思的詞語

韓語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的辭彙:
漢語 日語 韓文漢字 韓字 出處
催促 促すこと 促求 촉구
真心 真心 精誠 정성 精誠所至,金石為開
朋友 友達 親舊 친구 親朋故舊

淵源

朝鮮民族在很長一段時期內是一個只有民族語言卻無民族文字的民族。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來又採用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即“吏讀文”。但由於封建社會等級觀念的影響。能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創製的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統和語法結構,因而有時很難準確地標記朝鮮語言。因此當時人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統和語法結構、又容易學會的文字。從統治階級來看,為了便於老百姓貫徹自己的統治政策,也有必要發明一種易於人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝第四代國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾申叔舟、崔恆、成三問等一批優秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和一些外國文字的基礎上,於1444年創製了由28個字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關於音律學的研究。1446年朝鮮正式公布了創製的朝鮮文字,稱為“訓民正音”,意思是教百姓以正確字音。新文字發明後,世宗國王提倡在公文和個人書信中使用“訓民正音”,並責令用“訓民正音”創作《龍飛御天歌》。他還將“訓民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,並在錢幣上刻印了“訓民正音”。“訓民正音”的創製為朝鮮語書面語的發展以及朝鮮文學的發展提供了良好條件。
“訓民正音”是世界上少有的知道是誰、具體在什麼時間創造的文字之一,因此被韓國指定為國寶第70號,1997年10月被聯合國教科文組織列為世界文化遺產
訓民正音”是一種表音文字,由17個子音和11個母音組成。17個子音字按口型和舌位發音器官的樣子創造,按發音不同分為牙音、舌音、唇音齒音等,這同現代語音學分類基本一致。又根據聲音的清濁,把子音分成全清次清全濁、不清不濁;11個母音中有3個基本母音,它們是按照古人認為的宇宙“天、地、人”的生成次序創造的,其他母音則根據這3個基本母音創造。這28個字母經過560年的發展,現在已經有3個子音和1個母音被淘汰了,在朝鮮和韓國只使用24個子音和母音。用24個子音和母音,可以組成7萬個朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個辭彙,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。

發展

傳統的朝鮮語辭彙包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語裡原來就有的本國詞;外來詞則是指源於其他語言的詞,這其中有近70%源於中國的漢字詞,這些辭彙在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。
1910年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統治後,曾大肆封殺朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂“創氏改名”,這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏。
1945年8月15日朝鮮半島光復後,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規範文字的使用,朝韓雙方在建立政權後分別對文字的使用進行了改革。
改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在“訓民正音”發明以後,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似於今天的日文)。對此,朝鮮採取了全面廢止漢字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在辭彙上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,儘可能多地用朝鮮固有辭彙創造新詞。

相關法案

儘管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統令曾要求刪除中國小課本中的漢字,但1972年漢字又被定為國中的必修課編入正規課程。1973年中學教科書規定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統金大中簽署總統令,批准在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統令的頒布,打破了韓國政府50多年來對使用漢字的禁令。現在韓國教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個,供日常生活用的“常用漢字”為1300個。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們