靈丘丈人

靈丘丈人

靈丘丈人,古文,選自《寓林折枝》作者劉基。

基本介紹

  • 書名:靈丘丈人
  • 又名:寓林折枝
  • 作者:劉基
  • 類別:古文
原文,譯文,作者,

原文

靈丘之丈人善養蜂,歲收蜜數百斛,臘稱之。於是,其富比封君焉。丈人卒,其子繼之。未期月,蜂有舉族去者,弗恤也。歲余,去且半。又歲余,盡去。其家遂貧。
陶朱公之齊,過而問焉,曰:“是何昔者之熇熇而今日涼涼也?”其鄰之叟對曰:“以蜂。”請問其故,對曰:“昔者丈人之養蜂也,園有廬,廬有守。刳木以為蜂之宮,不罅不庮。其置也,疏密有行,新舊有次。坐有方,牖有鄉。五五為伍,一人司之。視其生息,調其暄寒,鞏其架構,時其墐發,蕃則從之析之,寡則與之裒之,不使有二王也。去其蛛蟊蚍蜉,彌其土蜂蠅豹,夏不烈日,冬不凝澌,飄風吹而不搖,淋雨沃而不漬。其取蜜也,分其贏而已矣,不竭其力也。於是,故者安,新者息,丈人不出戶而收其利。今其子則不然矣。園廬不葺,污穢不治,燥濕不調,啟閉無節,居處臲卼,出入障礙,而蜂不樂其居矣。及其久也,蛅蟖同其房而不知,螻蟻鑽其室而不禁,鷯鸒掠之於白日,狐狸竊之於昏夜,莫之察也。取蜜而已。又焉得不涼涼也哉?”
陶朱公曰:“噫!二三子識之,為國有民者可以鑒矣!

譯文

靈丘那個地方有一位老人非常善於養蜂,每一年他能收穫好幾百斛蜂蜜,收的蜂蠟也和蜂蜜一樣多,這樣一來,他的富有幾乎可以和一位擁有封地的列侯相等了。老人去世以後,他的兒子繼承了他的養蜂事業,不滿一個月,蜜蜂就一窩一窩飛去了,可是他並沒有因為這種現象感到憂慮不安。過了一年多,逃走的蜜蜂將近一半。又過了一年多,剩餘的蜜蜂全飛走了,他的家此開始敗落下來。陶朱公來到齊國,路經靈丘丈人的家,看到他家敗落的情況,問道:“這個地方為什麼以前那麼繁盛,現在卻是這樣冷落呢 ?”
他鄰居的老翁說:“因為蜜蜂的緣故。”陶朱公又問原因,老翁回答說:“從前靈丘老人飼養蜜蜂時,園內有房舍,房舍里有人看守。挖空樹木來作為蜜蜂的居處,不透風,不漏雨。安置蜂房,,間隔寬窄有一定的行列,新舊蜂房有一定的次序,每五個蜂房作為一組。由一個人負責管理,觀察蜜蜂生殖繁衍的情形,調整氣溫的冷暖,鞏固支架與結構,按照時節來為蜂房塞孔開洞。如果蜜蜂繁殖多了,就把它們分開,使一窩分成兩窩,若蜜蜂少了,就把它們聚攏在一處,不讓一個蜂房內有兩個蜂王。清除蜘蛛,蟊蟲以及大螞蟻,消弭土蜂,蠅虎的危害。夏天不使它們受到烈日的曝曬,冬天不受嚴寒的侵襲。暴風吹襲,蜂房不會搖落,大雨澆灌也不會毀壞。老先生採收蜂蜜,只是收取多餘的部分罷了,不會耗盡蜜蜂的生機活。.因此老蜂生活得很安定,新蜂也生生不已,老先生不必出門就可以收取蜂蜜的利益。”
“現在他的兒子就不是這樣了:蜂園中的蘆舍不修補,骯髒了也不清理,乾燥或潮濕不加以調節,蜂房的開閉不按時節,蜜蜂的居處危殆不安,進出蜂房有所阻礙,因此蜜蜂也就不喜歡它們所居住的地方了。等到時間一久,小蛾蟲吐絲把蜂房都網住了,卻還不知道,蛇蟻把蜂房都鑽出了孔洞,卻不加以禁止,鷦鷯在白天來掠食蜂蜜,狐狸也在黑夜來竊取蜂蜜,卻還不加以注意。只知道收取蜂蜜罷了,像這樣又怎麼不會變得蕭條冷落呢!”
陶朱公說:“唉!弟子們要記住這個教訓啊,治理國家,統治人民的人,應該以此為誡。”

作者

劉基(1311年7月1日-1375年5月16日),字伯溫,處州青田縣南田鄉(今屬浙江溫州市文成縣)人,故稱劉青田,元末明初軍事家、政治家、文學家,明朝開國元勛。洪武三年(1370)封誠意伯,故又稱劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡號文成,後人稱他劉文成、文成公。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們