雲使

雲使

《雲使》是2011年北京大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:雲使
  • 譯者羅鴻
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間: 2011-6
迦梨陀娑詩歌,圖書信息,內容簡介,作者簡介,譯者簡介,泰戈爾詩歌,詩歌譯文,詩歌鑑賞,作者簡介,

迦梨陀娑詩歌

圖書信息

原作名: ☉
作者: [印度] 迦梨陀娑
定價: 29.00元
裝幀: 平裝
ISBN: 9787301187951

內容簡介

·《雲使》是迦梨陀娑最優秀的詩歌作品,也是印度古典詩歌中的瑰寶。詩歌寫一個結婚一年的小夜叉被貶謫到偏遠的羅摩山上,他不得不與愛妻分離一年。當雨季來臨時節,夜叉思念妻子,就托一片緩緩飄向家鄉方向的雨雲轉達自己的遙思。
·他把雨雲當作通解人情的知心人,細細向其講述北去家鄉的路線和沿途風光。雨雲飄走時,他還想像雨雲飄到了他家院子,看到妻子因思念他而神形憔悴。
·這首詩充分體現了印度文學想像豐富、構思奇絕、譬喻綺麗、感情真摯的特點。後人仿做不絕,形成了“信使體”詩歌,如《風使》、《月使》等
一個夜叉疏忽了職守
他被主人詛咒
要有一年失去神力
住在羅摩山的靜修林
那裡有陰影濃密的納美樹
清池盛滿福祉
因為闍那伽王的女兒曾經沐浴
這多情人與嬌弱的愛人分離
在山中度過了數月
臂上的金釧已然褪落
阿沙月的第一天
他看見一朵雲倚在峰頂
秀美的雲仿佛巨象
彎下身軀戲觸山岩

作者簡介

迦梨陀娑(約生活於四至五世紀)印度古代偉大的詩人,戲劇家,梵文古典文學的代表作家之一。傳說他是個孤兒、牧童,後由於迦梨女神的福佑,成了大學者,並同早年已婚的公主言歸於好,為此起名“迦梨陀娑”,意為“迦梨女神的奴隸”。他的作品善於刻畫人物心理,語言生動、流利,富有民族特色。名作有詩篇《雲使》、劇本《沙恭達羅》等。

譯者簡介

羅鴻,1989年四川大學法律系,後考入西南民族大學藏文專業碩士,後考入北大東語系梵文巴利文專業作佛教文獻研究,導師是王邦維教授。2007年畢業後至今在中國藏學研究中心宗教所從事保存在西藏的梵文貝葉經的整理和校勘工作。

泰戈爾詩歌

詩歌譯文

陪伴著她,卻又象獨居於貶謫之地。
這是同榻共枕的離愁,近在咫尺,彼此看不清面容。
成親的吉日,笛子吹出這樣的話:
“走近我的人,離我十分遙遠。”
它又預言:“我抓住的是守護不住的,我獲得的必將喪失。”
此後,笛子為何停止吹奏?
需知,那時的一半情景已被我忘卻,只是朦朦朧朧覺得她仍在身邊。為何總不覺得她已遠去了呢?
我只看到愛情的一半結合,愛情的另一半離別,不曾進入我的眼帘,因而望不見遠處永不滿足的相會,也許是視線為近處關山隔斷了
的緣故。
伉儷之間隔著冥冥天宇,這裡一切都是靜穆的,沒有人聲鼎沸。空寂允許用笛音填補,但覓不到靄靄雲天的罅隙,橫笛無法吹響。
我倆之間的冥空上覆蓋著漫漫鳳沙,充滿每日的勞作交談,充滿每日的思索、憂鬱和吝嗇。
乍到的雨季揮舞濃雲的紈紗,佇立在東方地平線。
我想起優禪尼城的詩人,萌生了向遠方情人派遣雲使的念頭。
騰飛吧,我的歌,飛越我身旁聳峙的孤獨!
它必須溯歲月之流而上,返回充滿竹笛苦楚的我們結合的日子——那裡交織著宇宙永久雨季和春天的氣息,各式各樣的啜泣,露兜樹
長長的嘆息,紅木新枝激越的誓詞。
把僻靜池畔雨天椰子林的簌簌絮語,化為我的心聲,送入情人的耳中。她梳妝完畢,紗麗掖在腰間,正忙於家務。

詩歌鑑賞

泰戈爾受西方散文詩的影響,成為印度近代散文詩體的創始者之一。 1912年他把自己用孟加拉語創作的格律詩選譯成英文散文詩集。《吉檀迦梨》,獲得了諾貝爾文學獎。從此他試圖用孟加拉語創作散文濤並獲得了成功。《雲使》即是代表作之一。這首詩的命名來源於印度古代詩人迦梨陀婆的抒情長詩《雲使》,長詩描寫的是夜叉與愛妻被迫分居兩地後,他異想天開,在雨季派云為使者,去問候妻子的故事。泰戈爾在這首詩中引用了這個典故,故而得名。這首散文組詩,共有五個部分。第一部分,寫詩人與情人離別之後才懂得了愛情的完整含意,即一半是結合,另一半是離別。第二部分,寫詩人對過去與情人相處時的美好生活的回憶。第三部分,寫詩人幻想能象古代詩人迦梨陀娑那樣,用歌聲去探望自己的情人。四部分,寫詩人從天與地結為伉儷中得到啟示和鼓舞。第五部分,寫詩人想像著能與情人在夢中相會。全詩集中抒發了詩人對情人的刻骨銘心、念念不忘的思念,表達了詩人對愛情的忠誠、珍惜和嚮往,詩中充滿了浪漫主義的豐富想像,詩人對情人的思念都是通過想像的形象來表達的。詩人時而面對淒迷的月色回憶往惜與情冬促膝談心的情景;時而幻想自己的歌能溯歲月之上,去問候那正在忙於家務的情人;時而編出一個天地結良緣的故事來鼓勵自己;時而想像出與情人在夢中相會的情景。從過去到未來,從人間到天上,從近在咫尺到遠及天邊,詩人的想像之流象一隻快樂的小鳥,在感情的世界裡自由飛翔。一個個鮮明的藝術形象使詩人內心難以言傳的思戀之情,象琤作響的琴絲一樣顫動起來,變得有聲有色,情真意切,如泣如訴,優美動人。
在這“詩人感物,聯類不窮”的想像中,一幅幅優美動人的散發著濃郁生活氣息的畫面,象連環畫似地展現在我們面前。這裡,有月色淒迷,涼風習習的夜晚;有野茉莉溢香的暮色;有蟋蟀在幽暗中甜鳴的竹林;有含露碧草瀰漫著清香的林間小路;有情人‘梳妝完畢,紗麗掖在腰間,正忙於家務”這樣的生活場景;也有“森林邊緣那般的藍色紗巾,蒙著她的發縫,她烏黑的眼眸遙望著濕漉漉的跌宕的雲曲,繞纏髮髻的帕古爾花條分外奇目”這樣光彩照人、富於民族特色的女性形象。相思本來是苦澀的,可是這繽紛的生活色彩,濃郁的鄉土氣息,使我們於苦澀中品到了甘甜,於失戀中獲得了愛情的真諦。
雖然是憑空的想像,雖然是普通的生活,在詩人的筆下卻閃爍出深刻的哲理之光。人們對愛情並不陌生,很少有人想過它的完整含意。詩人告訴我們:“走近我的麗人,離我卻十分遙遠。”揭示了愛情一半是結合,一半是離別這完整的含意。詩人還告訴我們,儘管存在著離別,但愛情依然是宇宙問永恆的主題,他說:“我們結合的日子——那裡交織著宇宙的永久雨季和春天氣息。詩人還為我們編創出一個天與地結為伉儷的童話故事,他說:“天地的長久分離波清淚之歌彌合了”,告訴我們天下有情人也將終成眷屬:把一般的生活現象上升到哲理的高度,“反映’生活的哲理”,足泰戈爾的一貫追求。

作者簡介

拉賓德拉納特·泰戈爾[RabindranathTagore](1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度詩人、哲學家和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學獎,是首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們