離去之原

離去之原

サリシノハラ(離去之原),由みきとP作詞作曲,初音未來演唱的作品。最初是2012年みきとP(mikitoP)為rib第一張album新寫的專輯曲,並且2人同時在Niconico動畫投稿,之後就迅速地火了起來,各種翻唱版本層出不窮。這首歌被懷疑其實是寫給HKT48(前AKB48)成員指原莉乃的,作者本人並未說明。2018年1月指原莉乃發推特喜歡《離去之原》這首歌,作者みきとP轉發了這條推特,可以認為作者承認這首歌是寫給指原莉乃的。續曲有《47》,《紅線》。

基本介紹

  • 中文名稱:離去之原
  • 外文名稱:サリシノハラ
  • 所屬專輯:Rib版同時收錄於專輯《Rib On》
  • 歌曲時長:4分33秒
  • 發行時間:2012年10月4日
  • 歌曲原唱:Rib
  • 填詞:みきとP
  • 譜曲:みきとP
  • 編曲:みきとP
  • MV導演:CHRIS
  • 歌曲語言:日文
  • PV:CHRIS
  • Mix :友達募集P
歌詞,單曲相關,中文填翻版本,1.KBShinya《離去之原》,2.凜霜《離去之原中文版》,

歌詞

サリシノハラ離去之原
作詞:みきとP 作曲:みきとP
離去之原
編曲:みきとP 歌:初音ミク
大抵(たいてい)の事(こと)じゃ挫(くじ)けない
仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある
ta i tei no ko to ja ku ji ke na i bo ku wa ki mi to to mo ni a ru
不會因為小事就受挫 你就和我在一起
周末(しゅうまつ)改札(かいさつ)の向こう
銀河(ぎんが)一等星(いっとうせい)の輝(かがや)き
shuu ma tsu ka i sa tsu no mu kou gi n ga i tto u se i no ka ga ya ki
在周末檢票口的另一端 有著銀河一等星的光輝
戱言(ざれごと)なんて無視(むし)しなよ
za re go to na n te mu shi shi na yo
玩笑話什麼的就無視吧
人(ひと)はヒヨリミなんだ しょうがない
hi to wa hi yo ri mi nan da sho u ga na i
人嘛就是牆頭草啊 沒辦法的
離去之原PV離去之原PV
60(ろくじゅう)兆(ちょう)の細胞(さいぼう)×(かける)
君(きみ)の快感(かいかん)を
ro ku- juu chou no sa i bo u ka ke ru ki mi no ka i ka n wo
60兆的細胞×你的快感
見(み)せてくれ
mi se te ku re
請讓我看看吧
新(あたら)しいトビラの前(まえ)で 獨(ひと)りで寂(さみ)しくないかな
a ta ra shii to bi ra no ma e de hi to ri de sa mi shi ku na i ka na
在新的那扇門前 一個人不會孤單嗎
いっそ 死(し)にたいなんて 思(おも)ってるのかな
i sso shi ni ta i nan te o mo tte ru no ka na
會想著「乾脆就 死了算了」 之類的嗎
それでも君(きみ)が好(す)きだよ どんなに汚(よご)れた未來(みらい)でも
so re de mo ki mi ga su ki da yo don na ni yo go re ta mi ra i de mo
即使這樣還是喜歡你喔 就算是再怎么骯髒的未來
隠(かく)したい過去(かこ)があっても
ka ku shi ta i ka ko ga a tte mo
又就算有著想要隱藏的過去
大抵(たいてい)の事(こと)じゃ砕(くだ)けない 仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある
ta i tei no ko to ja ku da ke na i bo ku wa ki mi to to mo ni a ru
不會因為小事就心碎 你就和我在一起
最前列(さいぜんれつ)で手(て)をふるよ 都內(とない)一等星(いっとうせい)の笑顏(えがお)に
sa sa i zen re tsu de te wo fu ru yo to na i i ttou se i no e ga o ni
在最前排揮著手喔 露出都內一等星的笑容
ないものだって強請(ねだ)りなよ
na i mo no da tte ne da ri na yo
就算是沒有的東西也強求它吧
君(きみ)は貪慾(どんよく)なんだ しょうがない
ki mi wa don yo ku nan da sho u ga na i
因為你很貪心啊 沒辦法的
60兆(ろくじゅうちょう)の細胞(さいぼう)×(かける)君の危(あや)うさを
ro ku- juu chou no sa i bo o ka ke ru ki mi no a ya u sa wo
60兆的細胞×你的不安穩
生(い)かしてくれ
i ka shi te ku re
將它活化吧
ネコミミつけてた君(きみ)の フリルのエプロンドレス
ne ko mi mi tsu ke te ta ki mi no fu ri ru no e pu ro n do re su
戴上貓耳的你身上 輕飄飄的圍裙洋裝
嗚呼 戀(こい)のタメイキは 季節(きせつ)を越(こ)えて
a a ko i no ta me i ki wa ki se tsu wo ko e te
啊啊 戀愛的嘆息 越過季節
どれだけ君(きみ)を脫(ぬ)がせて 畫面(がめん)にキスしてみても
do re da ke ki mi wo nu ga se te ga men ni ki su shi te mi te mo
不管再怎么脫下你的外層 試著去親吻畫面
ただ 交(まじ)わらない 目(め)と目(め)
ta da ma ji wa ra na i me to me
只有 不會相對的 雙眼雙眼
思(おも)った以上(いじょう)に 君(きみ)の目(め)は
o mo tta i jou ni ki mi no me wa
超過想像的 你的眼睛
獲物(えもの)狩(か)るような 銳(するど)い眼(め)つきだ
e mo no ka ru yo u na su ru do i me tsu ki da
有著像是捕捉獵物般的 銳利眼神
思(おも)った以上に その肩(かた)は
o mo tta i jou ni so no ka ta wa
超過想像的 那副肩膀
裏(うら)も表(おもて)も少女(しょうじょ)を極(きわ)めてた
u ra mo o mo te mo shou jo wo ki wa me te ta
無論內外都是極度的少女
やっと君(きみ)に會(あ)えたのに
ya tto ki mi ni a e ta no ni
好不容易才見到你的
剝(は)がされるまで時(とき)が100倍速(ひゃくばいそく)だ
ha ga sa re ru ma de to ki ga hya ku ba i so ku da
在直到被拆開為止時間是100倍速流動
觸(さわ)りたい 觸(さわ)りたいよ もう一度(いちど)
sa wa ri tai sa wa ri tai yo mou i chi do
好想觸碰到 好想觸碰到 再一次
君(きみ)の軟(やわ)い 手(て)の平(ひら)に
ki mi no ya wa i te no hi ra ni
碰到你那 柔軟的手掌
新(あたら)しいトビラの前(まえ)で 獨(ひと)りで寂(さみ)しくないかな
a ta ra shii to bi ra no ma e de hi to ri de sa mi shi ku na i ka na
在新的那扇門前 一個人不會孤單嗎
いっそ 死(し)にたいなんて 思(おも)ってるのかな
i sso shi ni ta i nan te o mo tte ru no ka na
會想著「乾脆就 死了算了」 之類的嗎
それでも君(きみ)が好きだよ どんなに汚れた未來でも
so re de mo ki mi ga su ki da yo do nna ni yo go re ta mi ra i de mo
即使這樣還是喜歡你喔 就算是再怎么骯髒的未來
構(かま)わないから
ka ma wa na i ka ra
我也無所謂
ねえ 仆はここだよ どんなに小さな存在でも
ne e bo ku wa ko ko da yo don na ni chi i sa na son za i de mo
吶 我就在這裡喔 就算是再怎么渺小的存在
君が犯(おか)した過ちに 刺(さ)し殺(ころ)されてしまっても
ki mi ga o ka shi ta a ya ma chi ni sa shi ko ro sa re te shi ma tte mo
就算被你犯下的過錯 給刺傷致死了
ここにいるからね
ko ko ni i ru ka ra ne
我還是在這裡喔

單曲相關

這首歌被網友猜測為寫給HKT48(前AKB48)成員指原莉乃,不僅因為歌名以及歌詞的處處影射,還涉及到指原莉乃曾經爆出的一段緋聞:指原莉乃作為前akb的成員被發現研究生時期有男朋友(akb有戀愛禁止命令),雖然公開道歉,但是還是不得不離團。
離去之原
以下評論摘自Bilibili
根據PV的解讀,男女主之前是交往中的,女主當上偶像之後就不能夠和男主談戀愛了(可參考戀愛禁止條例)。可男主還是愛著女主,PV中頻繁出現的花朵是向日葵,花語是沉默的愛或者說不出口的愛。可能由於偶像的戀愛禁止條例使彼此都不能觸碰對方,還有男主想觸碰女主的時候繩子斷掉了是隱喻見面會時的冬粉擅自會被工作人員推開。
以下評論摘自Youtube
先從歌名來解釋,サリシノハラ變換個順序就成了サシハラリノ,
也就是原AKB成員-指原莉乃,雖然只是推測,
但從歌詞的翻譯中,我也不否認這個說法,
因為在翻譯的過程中我­覺得歌詞有相當程度的不合理,
說實話我是在聽過鹿乃(某nico歌手)的翻唱版本才想說要來翻譯,
但鹿乃翻唱的版本卻已經相當偏離了原曲的味道(雖然成了不同的歌,但我也相當喜歡),進而取­找了原曲和與原曲同時發表的りぶさん的版本來聽,
稍微GOOGLE一下指原莉乃後就不難發現,其實歌詞是段段皆有所影射的隱喻,
這也讓我更加對此歌有所理解,其實我也知道­這首歌已經有人翻譯過了,
但我總覺得不太能滿意接受,就這樣一時興起,而我也不破太多梗,就留給各位去一一體會,我也不敢說我這版本的翻譯才是正確,
但這是我假想「自己是­指原莉乃的冬粉,即使經過風風雨雨也支持她」,
這樣的角度切入來翻譯的。
無論各位對指原莉乃是否喜愛,這段PV與歌詞真的創作得相當用心,
彷佛自成了一段改編自現實的故事,處處都留下了值得玩味的部分,
而另一位翻唱的歌手,鹿乃翻唱的角度又是­大大的不同,
與那些紛紛擾擾的現實切割,成了一首單純的創作曲,真切且有力道。

中文填翻版本

1.KBShinya《離去之原》

【中填】離去之原
作詞:七夕之願
不會因為小事而輕易氣餒
愛是和你在一起點滴積累
檢票口另一端通向未來
仿佛有銀河一等星的光輝
玩笑字裡行間都似是而非
人生太多不確定沒有絕對
六十兆的細胞已各就各位
融化在身體快被血液煮沸
唇齒的依偎
誰還站在眼前的心門外
一個人沉淪寂寞而徘徊
思索 自己生命的累贅
又或者死亡之類
我卻從沒因喜歡你而後悔
就算現實如何骯髒和虛偽
過去在隱藏中變成了傷悲
別再因為小事而輕易心碎
想要和你一起把愛慢慢積累
舞台下我的手臂為你而揮
閃耀著銀河一等星的光輝
因為拚命追求而為心所累
總被愛的占有欲左右著思維
六十兆的細胞已做好準備
卻因不安的情緒略顯憔悴
別讓它沉睡
你的心好像撩人的貓尾
隱藏在美麗洋裝的裙帷
我卻 依然為你而迷醉
季節在時光中翻飛
而你的心築起層層的壁壘
無數次想像親吻你的美
始終無法和你真實相對
你的雙眼與想像違背
總是充滿警惕野獸般尖銳
扛起所有痛苦的無畏
是一個普通少女柔弱的脊背
我終於可以 與你相會
瞬間在靜止的時間裡心跳速度加倍
敞開心扉 愛變得純粹 又一回
注視你的眼眉 指尖的餘味
誰還站在眼前的心門外
一個人沉淪寂寞而徘徊
思索 自己生命的累贅
又或者死亡之類
我卻從沒因喜歡你而後悔
就算現實如何骯髒和虛偽
如何不堪都無所謂
在你視線範圍內
我就在你看得到的方位
就算會為你的錯誤身心疲憊
也始終寬容不因此而 責備
在你的視線範圍內

2.凜霜《離去之原中文版》

離去之原中文填詞
作詞 : 繪塔塔
原曲:離去之原-茶理理理子
翻唱:凜霜
一個人靜靜發獃
直至黃昏
感受地板殘留夕陽的餘溫
微風吹過帶來一絲寒冷
熟悉的列表逐漸變成陌生人
時鐘滴滴答答
跳動的針
到底要如何才能沒那么笨
回不到的過去有太多溫存
而如今卻只剩我孤身一人
都怪我太天真
原來世界沒想像那樣單純
盡力守護卻換來自己滿身傷痕
不想去過問沉默的選擇了隱忍
早知當初就不該那么認真
現在會不會擁有另一種人生
萬劫不復讓我沒信念支撐
感性動物似乎有點愚蠢
不夠成熟連睡覺都不安穩
夜深人靜想起曾經的溫存
忽然發覺自己其實軟弱無能
在愛與被愛之間尋找平衡
卻只能在感情里越陷越深
滾滾紅塵來往過客紛紛
誰也不確定與誰廝守一生
分手才回過神
是不是越溫柔的人越殘忍
不在乎的語氣透露著一絲冰冷
沒了熾熱的吻
無法抵禦這寒冷
是不是越單純的人越認真
用力抱緊卻換來自己滿身傷痕
或許只孤苦伶仃度過餘生
或許你我以後都不會再相遇
或許你也只能存在於我的記憶里
或許我永遠也不會被你提起
或許就這樣彼此斷掉了聯繫
可不知為何莫名其妙會想起你
在夜深人靜的時候總會翻來覆去
默默哭泣
默默哭泣
不想失去
只能責怪自己
軟弱又無力
是不是越溫柔的人越殘忍
越認真卻發現早已經滿身傷痕
沒了熾熱的吻無法抵禦這寒冷
是不是墜入愛河會讓人變笨
到最後卻在感情里越陷越深
天真的以為能和你廝守這一生
感性動物似乎有點愚蠢
不夠成熟連睡覺都睡不安穩
忽然發覺自己其實軟弱又無能
早知當初就不該那么認真
現在會不會擁有另一種人生
萬劫不復讓我沒信念支撐

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們