雌雄同體駕照

雌雄同體駕照

2012年4月,一名在中國領了駕照加拿大戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”,自嘲被“雌雄同體”。截至10日晚,公安部尚未對此回應。

基本介紹

  • 中文名:雌雄同體駕照
  • 時間:2012年4月
  • 籍貫加拿大
  • 人物戴維
介紹,指錯,說法,

介紹

2012年4月10日,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
“出生日期”被譯成“Birthday”“出生日期”被譯成“Birthday”
此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。”

指錯

深圳之窗總經理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤,“初次領證日期”的翻譯“Issue date”應為“Issued Date”,他認為“Issue”是簽發的意思,語法應為過去分詞格式。
不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京遼寧駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。

說法

河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。
其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而後者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。對於陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發,修飾名詞“date”時應加字母“d”。因此應該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。
張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,“很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。”

熱門詞條

聯絡我們