陳在衡不怕鬼

陳在衡啐鬼一般指本詞條

《陳在衡不怕鬼》是一篇古代文言文。

選自《金壺七墨》

基本介紹

  • 中文名:陳在衡不怕鬼
  • 正常語序:“實不欺汝”
  • 首七:人死後的第一個七天
  • :吹氣
  • 分類:文學
導讀,原文,譯文,注釋,

導讀

世上是否有鬼,一直眾說紛紜。於是也就演化出來了很多關於鬼的傳說故事,是真是假,莫衷一是。但作為人,我們只要堅信人的勇氣和智慧,堅信科學的真理,妖魔鬼怪總會現出原形的。
否定句中代詞作賓語,常常前置,如“實不汝欺”,正常語序為“實不欺汝”。在閱讀中遇到類似現象,一定要注意。

原文

陳在衡先生,和藹而風趣,年六十餘。暮行郊野間,見二人籠燈前行,遂就①火吸菸,久而不燃。其一人問:“君過首七②未耶?”陳訝其語,漫③曰:“未也。”其人曰:“宜④哉,陽氣未盡,故陰火不燃。”陳悟⑤為鬼。佯⑥曰:“世言人畏鬼,信⑦乎?”鬼曰:“非也!鬼實畏人。”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐⑧。”陳即長吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再⑨啐之,各縮其半;三啐之而滅。

譯文

陳在衡先生,和藹又風趣,六十多歲了。傍晚時在野外行走,看到二個人打著燈籠往前走。(陳在衡)蹭火點菸,很久都點不燃。其中一個人問:“你經過人死後的第一個七天了沒有?”陳在衡對他的話很奇怪,就隨便說道:“沒呢。”這個人就說:“這就對了,陽氣還沒完,所以陰火點不燃。”陳在衡領悟到他們是鬼。就假稱:“世人都說人怕鬼,真的么?”鬼說:“不是!鬼其實怕人!”陳在衡說:“人有什麼值得怕的?”鬼說:“怕(人向我們)吹氣。”陳在衡於是長吸了一口氣朝他們吹。二個鬼後退到三步外,睜大眼睛很生氣地問陳在衡說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實不相瞞,我只是和鬼很相接近的人罷了!”(陳在衡)又向他們吹氣,兩個鬼都變小了一半;第三次吹氣就消失了。

注釋

①余:多
②就:靠近。
③首七:人死後的第一個七天。
④漫:隨意。
⑤宜:應該。
⑥悟:領會。
⑦佯:假裝。
⑧信:真的。
⑨啐(cuì):吹氣。
⑩再:第二次。
11實:實在。

熱門詞條

聯絡我們