邵洵美作品系列·譯作卷:一朵朵玫瑰

邵洵美作品系列·譯作卷:一朵朵玫瑰

邵洵美(1906-1968),新月派詩人,詩人,散文家,出版家,翻譯家,本書為我社已出“邵洵美作品系列”新一種,此為譯文卷。

基本介紹

  • 書名:邵洵美作品系列•譯作卷:一朵朵玫瑰
  • 出版社:上海書店出版社
  • 頁數:306頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海書店出版社
  • 作者:邵洵美
  • 出版日期:2012年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787545805604, 7545805607
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

《邵洵美作品系列·譯作卷:一朵朵玫瑰》由上海書店出版社出版。

作者簡介

邵洵美(1906-1968),浙江餘姚人。原名邵雲龍。詩人、文學家、翻譯家和出版家。早年留學英國劍橋大學。1926年回國。曾辦金屋書店,出版《獅吼》、《金屋》,後接辦新月書店,出版《新月》和《詩刊》,又辦上海時代圖書公司,先後出版《時代畫報》、《論語》半月刊、《時代漫畫》、《萬象》等九種刊物。1938年出版抗日雜誌《自由譚》。早年推崇『為藝術而藝術』,風流倜儻堪與徐志摩媲美,與胡適、梁實秋、林語堂、徐悲鴻、郁達夫、沈從文、施蟄存等過從甚密。1949年後從事外國文學翻譯工作。著有詩集《天堂與五月》、《花一般的罪惡》、《詩二十五首》和文藝評論《一個人的談話》等,譯有《解放了的普羅密修斯》、《家庭與世界》、《瑪麗·巴頓》和《湯姆莎耶偵探案》等。

圖書目錄


譯詩
一朵朵玫瑰
莎弗詩四首
(愛神頌,女神歌,殘詩(一),殘詩(二))
迦多羅斯詩二首
(悼雀,贈籃笥布的婦人)
萬蕾詩三首(煩惱,青青,情話)
高諦藹詩一首(粉畫)
羅捷梯(兄)詩三首(失眠之夢,愛人的靨兒,倏忽的光明)
羅捷梯(妹)詩二首(歌,歌)
史文朋詩四首(歌,日落之前,供奉,匹偶)
哈代詩一首(兩樣)
蒂愛斯黛兒詩四首(十一月,吻,禮物,賞賜者)
附錄:自記
原作者略傳
譯者小注
琶亞詞侶詩畫集
理髮師
三個音樂師
附錄:《琵亞詞侶詩畫集》自序
歸歟
自由吟
一隻紅雀
孤寂
中譯英四首(Worry,The Butterfly's Love,Poem,Spring in a Jade Pavillion)
Chinese Military March
轟炸慘案西班牙
中國兵
他們攜帶著恐怖
商籟體第十九首
Voice(存目)
短篇譯作

談自傳
我的死了的生活的回憶
和尚的情史
Nascuntur Poetae
姊妹
水手與妓女
梅司緋兒
碧眼兒日記
夫婦之間
蘇俄小遊記
逃走了的雄雞
吉利地的香油樹
供狀
逮住了
費克論高蹈派的詩與批評
長篇譯作(存目)
編後小言 邵綃紅

序言

李文俊
在出版了邵洵美先生的幾部創作文集之後,上海書店出版社決定接著再出版一本他的文學翻譯集,這無疑是件極值得讚譽之舉,用句老話來說是給子孫積德了。我翻看了已出的那幾本集子之後,就已經覺得洵美先生雖是富家子弟,但是精力過人,辦刊物、開出版社,自己寫文章,而且還能擠出時間泡咖啡館與充當沙龍主人,“勞動強度”比我這樣的凡人要高得多了。這次在綜覽了他的譯作之後,更是對他的辛勤勞作與翻譯水平欽佩不已。單是雪萊、拜倫的長詩,就有好幾部。何況還有像《瑪麗·巴頓》《四章書》那樣的文學名著呢。而且他不單是外譯中,還能中譯外。他早在一九三八年就與楊剛等人合作,將《論持久戰》譯成英語,秘密發行。並且為了替中國人爭回臉面,曾向英國詩人W.H.奧登表示中國絕非沒有抗戰民謠。為此他先向奧登提供了自己用英語寫成的“民歌”《游擊隊歌》,然後又“回譯”成中文,真能算是才子與性情中人了。他為了好玩,曾嘗試用蘇白翻譯當時的美國暢銷小說Anita Loos的Gentlemen Prefer Blondes,書名譯成《碧眼兒日記》。第一句便是:“巴黎是好得來。陶老三(Domthy)昨日搭奴一淘到仔巴黎哉,真正好得來。法國人實頭好得來。”(此書後被改攝為電影,由瑪麗蓮‘夢露主演。她扭臀行進的後影不但讓影片中的老色鬼一飽眼福,也給廣大觀眾留下深刻印象。)邵先生早期的譯品不少未見結尾,固然因為他興趣太廣,也可能與當時的刊物命途多舛,不能善始善終有關。像魯迅三十年代時創辦的老《譯文》,也曾因經濟與出版社合作上的原因而停辦過,復刊不久後又再度停辦。
洵美先生翻譯上的成績主要體現在對英國浪漫主義詩劇移譯這一方面,我因精力實在有限,這方面的譯作讀得不多。但是據熱愛外國詩歌並讀過不少譯詩的趙毅衡先生的評價,認為邵先生的“譯筆華美而熨帖,才氣縱橫”。又說我國的譯詩,以“北查(良錚)南邵”質量最高。當然,中國優秀的譯詩家絕非僅限於這二家。但是查、邵二位肯定位列其中。毅衡的說法大致上是不錯的。
我雖然出生於上海,但成年後即北上,未能與洵美先生同時期生活在同一個城市,因而無緣識荊。一九五七年、五八年我當小編輯時,曾慕名向他約譯過幾個短篇,包括歐斯金·考德威爾的短篇小說與傑克·倫敦寫的兩段回憶錄,也因此曾與邵先生通過幾次信。光是那一手鋼筆字便很道勁俊秀,極有個性。從他當時交來的譯稿看,他對原文理解準確,文筆優美,完全稱得上是上乘之作。洵美先生從中譯英亦有佳作。如沈從文《邊城》中的精采章節《翠翠》,便曾由他與項美麗合作譯出,比開國後所出的英文全譯本早了許多年。
最近又從綃紅女士轉來的材料中知道,洵美先生曾在1934年的《人言周刊》上發表的《談翻譯》一文中簡潔地表達了他的翻譯主張,這些主張至今都為絕大多數的譯者遵循沿用,可見還是切實可行的。洵美先生在那篇文章中既反對“寧曲毋硬”,也不贊成“寧硬毋曲”,他認為“翻譯是一種運用兩國文字的文學工作,缺一不可。所以第一個條件應當是對於原作的文字要有徹底了解的修養;同時對於譯文的文字要有充分運用的才能。知道了原作的一句話或是一個字的正確解釋,力量與神韻;同時又知道了怎樣用另一種文字去表現時,什麼‘意譯’、‘直譯’、‘硬譯’等問題便根本不值得討論了。”洵美先生晚期的翻譯,之所以能成為較精美的藝術品,是與他這樣的公允持論分不開的。順便在這裡插上一句,洵美先生之所以能在建國後認真譯介了幾部重要的外國文學作品,都是在夏衍先生宅心仁厚的關照下作出的。設若這樣較寬鬆的政策後來還能一直沿襲,使“大氣候”能保持風調雨順,那么,我們外國文學工作的成果還不知會是何等樣的璀璨燦爛呢。
這篇介紹文章本是應該由方平先生來寫的。他是洵美先生的女婿,本身又是一位優秀的翻譯家尤其是譯詩家,可惜方平已於幾年前離世。我雖非恰當人選,但一向欽佩邵先生的才華,對他晚年的不幸遭遇尤感惋惜,而且也不忍心違拂邵先生家人的殷切囑託,只能在這裡泛泛說上幾句再膚淺不過的話了。
二○一○年十二月於北京

名人推薦

據熱愛外國詩歌並讀過不少譯詩的趙毅衡先生的評價,認為邵先生的『譯筆華美而熨帖,才氣縱橫』。又說我國的譯詩,以『北查(良錚)南邵』質量最高。……毅衡的說法大致上是不錯的。
——李文俊(翻譯家)

熱門詞條

聯絡我們