遺夫人書

《遺夫人書》是明代文學家夏完淳寫的一封信。信中先是盛讚賢妻的淑德和孝,表達了自己的深摯情意,後寫為國家民族,自己不得不獻身,表達了自己的悲痛之情。文章言簡情深,滿紙深情,英雄氣壯與兒女情長交織。

基本介紹

  • 作品名稱:遺夫人書
  • 創作年代:明代
  • 作品體裁:散文
  • 作者:夏完淳
  • 作品出處:《夏完淳集》
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

遺夫人書
三月結縭1,便遭大變2,而累淑女,相依外家。未嘗以家門衰,微見顏色。雖德曜齊眉3,未可相喻。賢淑和孝,千古所難。不幸至今,吾又不得不死,吾死之後,夫人又不得不生。上有雙慈4,下有一女,則上養下育,托之誰乎?然相勸以生,復何聊賴5!蕪田廢地,已委之蔓草荒煙;同氣連枝6,原等於隔膚行路。青年喪偶7,才及二九之期8;滄海橫流9,又丁百六之會10。煢煢11一人,生理12盡矣!嗚呼!言至此,肝腸寸寸斷,執筆辛酸,對紙淚滴,欲書則一字俱無,欲言則萬般難吐。吾死矣,吾死矣!方寸已亂13。平生為他人指畫了了14,今日為夫人一思究竟15,便如亂絲積麻。身後之事,一聽裁斷16,我不能道一語也。停筆欲絕。去年江東儲貳17誕生,各官封典18俱有,我不曾得。夫人,夫人!汝亦明朝命婦19也。吾累汝,吾誤汝,復何言哉!嗚呼!見此紙如見吾也。外書奉秦篆細君20

注釋譯文

詞句注釋

1.結縭(lí):古代女子出嫁,母親把佩巾結在女兒身上,稱為結縭。此處為成婚的代稱。
2.大變:指清兵攻占江南一帶,作者之父夏允彝抗清失敗,投水自殺。
3.德曜齊眉:賢德猶如孟光。孟光,東漢梁鴻之妻。其夫妻相敬如賓。曜,光耀,明亮。
4.雙慈:指作者的嫡母:盛氏,生母陸氏。
5.聊賴:憑藉,寄託。
6.同氣連枝:原等於隔膚行路:意思:是同族兄弟不能關照,似路上行人一樣,彼此無關。
7.喪偶:死了丈夫或妻子謂之喪偶。
8.二九之期:指作者妻子當時十八歲。
9.滄海橫流:喻天下大亂,社會動盪不安。
10.丁百六之會:遇到厄運。丁,當值。《後漢書·岑彭傳》:“我喜我生,獨丁斯時。"百六,古時有百六陽九為厄運之說。
11.煢煢(qióng):形容孤單無靠。
12.生理:生計。
13.方寸已亂:形容極其悲痛。方寸,指心。
14.指畫了了:意思是對事情的指點安排,清楚明白。
15.究竟:窮盡,完畢。
16.裁斷:判斷,決定。
17.儲貳:即侍君、太子。指南明隆武帝朱聿鍵的兒子。
18.封典:封建時:代,皇帝給官員以及官員的祖先,父母、妻子的榮典。
19.命婦:古代受朝廷封號的婦女,享有各種儀節上的待遇。一般多指官員的母親和妻子。
20.細君:妻子的別稱。

白話譯文

成婚僅三個月時,便遇到了大的動亂,連累你住在自己父母家中,你從來沒有因為家庭的盛衰而流露出不如意的臉色。即使賢德的孟光,也不能和你相比。賢惠和順、孝敬老人,是自古以來難以做到的。不幸的是到了今天,我又不能不死;我死了以後,你又不得不活下去。上有兩位母親,下有一個女兒,贍養老人、撫育幼女,能託付給誰呢?但是勸你活下去,你又有什麼可依靠的呢!荒蕪的田地,已任憑它長滿了荒草;同族的親屬,如同無關的路人。你年紀輕輕就要失去配偶,才剛剛18歲;天下大亂,又遇到了厄運。孤孤單單,生活的道路已經窮盡了。唉! 寫到這兒,我肝腸寸斷。拿著筆心中酸楚,面對著紙淚水不斷滴下,想寫卻一個字也寫不出,想說卻一句話也說不出。我就要死了,就要死了!內心已亂。一生為別人指點安排,清楚明白得很,現在為你想一想結局,心中竟如同一團亂麻。我死後一切事任憑你考慮決定,我不能再說一句話了。放下筆來痛苦欲絕。去年江東儲君誕生,各位官員都得到了封典,我沒有得到。夫人,夫人!你也是先朝的命婦啊。我連累了你,我耽誤了你,還再說什麼呢!唉,看到這封信就如同見到了我。致妻子秦篆。

創作背景

1647年(永曆元年)夏,因托人向魯王上表謝其遙控中書舍人事被發覺,夏完淳被捕,拘禁在南京獄中,期間,他寫了這封給妻子的絕筆信。

作品鑑賞

整體賞析

夏完淳是一位著名的民族英雄,面對敵人的屠刀,他毫不畏懼;對與自己相依為命的親人,他滿含柔情。身陷囹圄之中,即將奔赴刑場,他仍不能忘情於結髮妻子,用這封絕筆書表達了對妻子的思戀、感激及歉意,感人至深。
結婚僅僅了個月,便逢清兵攻占江南。夏完淳離開新婚妻子,毅然投身到了抗清鬥爭之中。妻子只好回到娘家暫住,沒有絲毫怨言。現在夏完淳又將被殺害,妻子既要贍養老人,又要撫養幼女,家中田地荒蕪,親戚朋友如同路人,生活艱辛。想到這些,作者肝腸寸斷,淚水滿面,卻一籌莫展。又回憶起去年別的官員都曾得到皇帝的榮典,自己卻未曾得到,未能為妻子留下任何家業與名譽,不禁深深地感到有愧於妻子。
信雖然不長,但它是作者用血和淚寫成的,中間幾次“停筆欲絕”,可見作者寫這封信時的痛苦悲憤。然而即使如此,作者也決不向敵人乞降求饒。寧可自己吞嘗生離死別的苦果,也要堂堂正正地做人,大義凜然地赴死,這就是一位少年民族英雄的光輝形象。
這封信還表現了這位民族英雄平等地、滿懷敬意地對待妻子,是一位俠義柔腸的豪傑。他不是不熱愛生活,不是不愛妻子女兒,但為了民族大業,為了反抗侵略,他可以置國家於小家之先,置個人安危於不顧。 他之所以英勇奮戰,甚至於獻出生命,實際上是為了親人後代生活得更幸福、更美好。
作者訣別遺書,多悲憤之詞。但言已少而言妻多,談死少而言妻多。洋溢著作者視死如歸的英雄氣概。信中流露的封建道德、迷信觀念,表現了作者的歷史局限性,不足為訓,然而也不應過多苛求古人。

名家點評

嘉應學院副教授湯克勤《古文鑑賞辭典》:文章雖不長,卻是和淚蘸血寫就。讀者讀此信,無不心痛淚下。

作者簡介

夏完淳(1631一1647),字存古,號小隱,華亭(今上海市松江縣)人。一六四五年,清兵進軍江南,他跟隨父親夏允彝在松江抵抗清軍。松江陷落,其父投水殉國。一六四六年春,夏完淳和他的老師陳子龍、岳父錢梅共謀倡義,上書魯王,魯王封他為中書合人。他曾在江浙一帶從事抗清活動,兵敗後隱匿鄉間。後因托人向魯王上表謝恩事被發覺,遭到逮捕。在公庭上,他痛斥屈膝降清的洪承疇。遇害時年僅十七歲。一生著有《玉樊堂集》、《內史集》等,後合編為《夏完淳集》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們