通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學研究

通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學研究

通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學研究,在研討會的主題發言中,中日同聲傳譯、翻譯界的權威人士、日本神田外語大學教授冢本慶一先生、北京外國語大學日本學研究中心主任徐一平教授、國家外文局資深翻譯家林國本先生做了精彩的演講。三位知名學者介紹了自己多年來在同傳、翻譯實踐及教學中的經驗和體會,他們幽默風趣的語言使與會者領略到了同聲傳譯、翻譯界大家的風範。中國日語教學研究會會長宿久高先生也參加了研討會。

基本介紹

  • 書名:通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學研究
  • 作者鐵軍
  • ISBN:781127017X,9787811270174
  • 定價:¥29.00元
  • 出版社國傳媒大學出版社
  • 出版時間:2007-9-1
內容提要,目錄,

內容提要

在分科會上,來自各個學校的代表就同傳理論與實踐、翻譯理論與技巧、翻譯教學等內容,展開了熱烈而深入的討論。大家一致認為,隨著全球化步伐的加快,社會對同聲傳譯及翻譯人才的需求越來越大,國內已開設或計畫開設同聲傳譯專業方向的院校越來越多,各校間的交流也日益顯得重要。二外日語系自成立以來一直貫徹“聽說領先”的教學方針,形成了內容豐富的教學理念,為同傳專業的開設奠定了良好基礎。在貫徹同傳教學方針的同時,為了適應新的教學形式和要求,日語系也做出了積極的努力和創新。對此,與會代表給予了很高的評價。

目錄

前言
同聲傳譯教學篇
關於上海外國語大學高級翻譯學院的認識與實踐
語境認知所致的“信息簡約”——以電影《追捕》的譯文為例
日漢同聲傳譯譯員培養方法論及實驗室建設
我的翻譯之道
同聲傳譯教學中科學性的體現——有關本科日語同聲傳譯課程教學的幾點思考
中日同聲傳譯教學之我見——以日本著名同傳學校賽馬爾學院(SimulAcademy)的模式為參考
21世紀同傳譯員的六大必備能力
關於日語同傳專業本科基礎階段教學的思考——日語教學中與自、他動詞有關的問題
同聲傳譯專業口譯基礎課型教學法初探
翻譯教學的實踐與理論篇
翻譯與意識形態
談文學作品的“會話文”翻譯——以《雪國》為例
日譯漢時的視角和文脈——從一篇課文的翻譯談起
語言之翻譯和文化之翻譯
凡爾納在日本與中國的譯介——從《十五小豪傑》到《月界旅行》
關於“*”的譯法
方言與翻譯/路邈
談談日本專有名詞的翻譯問題
宮澤賢治童話中的擬聲擬態詞——中譯和英譯表現的對照
培養高級日語口譯人才的三大問題
關於如何上好翻譯課的一點思考
試論CATTI考試培訓中的“有所為”與“有所不為”
淺談翻譯中的“確切性”與“得體性”
口譯教學之我見
……
後記
通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學研究

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們