近代名譯叢刊:俠隱記

近代名譯叢刊:俠隱記

《俠隱記》是法國十九世紀作家大仲馬1844年出版的小說Les Trois Mousquetaires,又譯作《三劍客》或《三個火槍手》。故事內容是沒落貴族出身的達特安到巴黎投軍,加入國王路易十三的火槍手衛隊,和其他三個火槍手成為好朋友。他們為了保護王后西班牙公主安娜·奧地利的名譽,抗擊紅衣主教黎塞留,擊敗黎塞留設定的重重障礙,前往英國,從巴金漢公爵那裡取回王后的鑽石,挫敗了黎塞留挑撥國王和王后的陰謀。

基本介紹

  • 書名:近代名譯叢刊:俠隱記
  • 外文名稱:Les Trois Mousquetaires
  • 頁數:389頁
  • 開本:32
  • 出版社:上海大學出版社
  • 作者:大仲馬
  • 出版日期:2014年8月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787567113176
  • 譯者:伍光建
  • 校注:沈德鴻
  • 裝幀:平裝
基本介紹,內容簡介,作者簡介,譯者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《俠隱記》是法國著名的通俗歷史小說家大仲馬的主要作品之一。主人公達大南是一個外省的貴族子弟,來到巴黎後加入了國王路易十三的火槍隊,並與另外三個火槍手結成了莫逆之交。王后安娜送了一串鑽石墜子給白金漢公爵;而與王國為敵的首相黎塞留卻派人去英國偷得墜子上的兩顆鑽石,想使王后在舞會上出醜。達大南自告奮勇與三位朋友一起去英國,幾經周折終於取回墜子,保住了王后的名節。

作者簡介

亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,père,1802年7月24日—1870年12月5日),文學界稱大仲馬,法國19世紀上半期浪漫主義作家。於1802年7月24日生於法國的維勒-科特萊(靠近巴黎),為黑白混血。同為作家的小仲馬是其與一個情婦所生,其晚年時曾說,兒子是其一生中最好的作品。其自學成才,一生所著主要以小說和劇作為主(達300卷之多)堪稱歷史驚險小說。異乎尋常的理想英雄,急劇發展的故事情節,緊張的打鬥動作,清晰明朗的完整結構,生動有力的語言,靈活機智的對話等構成了其小說的特色。

譯者簡介

伍光建(1867—1943),字昭扆,筆名君朔,廣東新會人。早年肄業北洋水師學堂。後派赴英國讀書,習物理、數學,轉習文學。1892年歸國,歷任職於政府各部門。一生譯著弘富,所譯哲學、歷史、文學等書,共130餘種。與嚴復林紓,並稱為三大翻譯家。除《俠隱記》外,有《續俠隱記》、《勞苦世界》、《詭姻緣》、《狹路冤家》等。

專業推薦

媒體推薦

胡適評之云:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”又說:“近幾十年中譯小說的人,我認為伍昭扆(光建)先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》,用的白話最流暢明白,於原文最精警之句,他皆用氣力鍊字鍊句,謹嚴而不失為好文章,故我最佩服他。”

名人推薦

伍光建是近代的大翻譯家之一,他所譯最有名的書,是大仲馬的《俠隱記》(Les Trois Mousquetaires,今通譯作《三個火槍手》)。其書出版以後,膾炙一時,為公認的大手筆。胡適評之云:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”

圖書目錄

大仲馬評傳
作者自序
第一回 客店失書
第二回 初逢三俠
第三回 統領激眾
第四回 達特安惹禍
第五回 雪恥
第六回 路易第十三
第七回 四大俠之跟人
第八回 邦那素夫妻
第九回 邦那素被捕
第十回 老鼠籠
第十一回 達特安之愛情
第十二回 巴金汗公爵
第十三回 入獄
第十四回 蒙城人
第十五回 廷辯
第十六回 搜書
第十七回 主教之手段
第十八回 懦夫出首
第十九回 送信
第二十回 搶照殺人
第二十一回 金剛鑽
第二十二回 跳舞會
第二十三回 第一次幽期密約
第二十四回 大失所望
第二十五回 摩吉堂獵酒
第二十六回 阿拉密談經
第二十七回 阿托士之妻
第二十八回 賭馬
第二十九回 辦行裝之為難
第三十回 達特安追尋密李狄
第三十一回 達特安會密李狄
第三十二回 老狀師之款待
第三十三回 密李狄之秘密信
第三十四回 阿拉密同頗圖斯之行裝
第三十五回 達特安報仇之法
第三十六回 密李狄報仇
第三十七回 密李狄之隱事
第三十八回 阿托士辦行裝的錢
第三十九回 路逢邦氏
第四十回 達特安會主教
第四十一回 戰場遇刺客
第四十二回 十二瓶好酒
第四十三回 火槍手遇主教
第四十四回 主教之詭計
第四十五回 夫婦密談
第四十六回 奇賭
第四十七回 吃早飯的地方
第四十八回 威脫的家事
第四十九回 密李狄
第五十回 威脫與密李狄之密談
第五十一回 巡查
第五十二回 監禁之第一日
第五十三回 監禁之第二日
第五十四回 監禁之第三日
第五十五回 監禁之第四日
第五十六回 監禁之第五天
第五十七回 末了一段把戲
第五十八回 逃走
第五十九回 行刺
第六十回 找尋邦氏
第六十一回 比東庵
第六十二回 密李狄之布置
第六十三回 太遲了
第六十四回 紅衣人
第六十五回 問罪
第六十六回 正法
第六十七回 達特安二次見主教
第六十八回 結局
附錄:《俠隱記》用詞及譯名簡釋

文摘

第三回 統領激眾
特拉維面帶怒容,見了達特安,倒是極恭敬的。達特安深深的打躬,說了幾句恭維的話。那統領聽見他的鄉談,想起自己少年的情景,不禁的微笑;一面作手勢叫達特安略等一會,一面走到門口喊了三聲:“阿托士!頗圖斯!阿拉密!”都是發號令的聲音,內中還帶好幾分的怒氣。那兩個人聽見,隨即人來,把門關了。達特安看見這兩人走進來的模樣,心裡著實的羨慕;他看這兩個人就如同神仙的一般,看那統領就如雷神一樣。
那門關了之後,門外又有議論的聲音。那門內只有統領走來走去,皺住眉頭,走了幾遍,忽然站在那兩人的面前,問道:“你們可曉得,昨晚國王同我說的什麼話?”頗圖斯遲疑半晌的答道:“我們並不曉得。”阿拉密鞠躬盡禮的答道:“請你告訴我們。”統領道:“國王告訴我,已後要從主教的親兵營內挑選火槍手了。”那兩人齊聲問道:“從主教親兵營里挑選!這是何意?”統領道:“國王的意思總是嫌水酒無味,要加點火酒。”那兩人滿面通紅,達特安恨不得沉在海底。
特拉維接著疾聲說道:“這是實在情形,不能怪國王。我們火槍營的人,實在不成話了。昨天主教同國王打牌,向我說道:‘你的火槍手在一個酒館裡頭鬧事,我的親兵沒法,只好捉他們。’你們是知道的,我的火槍手,是給人捉的嗎?你們兩個都有份子,那主教把你們的名字都說出來了。這也是我的錯,我沒眼睛,不會挑選人。阿拉密,你試看看你自己的模樣:你為什麼要穿軍人的衣服?你還是穿教士的袍子好!頗圖斯,你到底要那繡花帶子何用?你掛的不過是把草刀子!阿托士那裡去了,為什麼他不來?”
阿拉密垂頭喪氣的答道:“統領,他病了,病重的很。”統領道:“病了!什麼病?”頗圖斯接住道:“他出天花。恐怕將來連臉都要糟蹋了。”
特拉維怒道:“臉都糟蹋了!害的天花!頗圖斯,你不要胡說了,我都知道了!他是受了重傷,或者已經送命了!我就要查明白的。你們真不是東西,你們不許在那些不體面的地方消閒了!不許在大街上市面上打架了!別的也還罷了,你們為什麼讓主教的親兵,把你們當作笑柄;你們為什麼同那流氓一樣,被人捉去!那些親兵,膽子比你們大,主意比你們多,他們是懂得規矩的。我曉得他們是不讓人家捉去的,我也曉得他們寧可拼了命,是不肯逃,不肯被人捉的。你們實在太不顧我的臉了。”
那兩個人聽了,登時怒髮衝冠,恨不得把那統領弄死了,但是他們心裡明白,因為統領愛惜他們,才說出這一番的話。他們只好咬牙切齒,在那裡頓腳,把手拿劍柄,牢握住。那門外聽見的人知道是統領生氣。有人竊聽的,聽見統領那番話,登時轉述各人知道。不到一會子,廳裡頭人,及院子上的大門內的人,大吵起來。 那時特拉維大怒,好像發狂的喊道:“我告訴你們罷!御前火槍營的人,被主教的親兵捉了!”他部下的軍人,聽見這話,猶如刀刺一般。統領又喊道:“六個親兵捉‘了六個火槍手。我此刻就去見國王,辭了這差使,不幹了。不如投到主教那裡,當一名幫統,他若是不答應,我只好出家,做和尚了!”那時外邊的人,鼓譟起來,實是可怕,有發誓的,有咒罵的,有喊殺的,有喊死的。達特安亦覺得慚愧難堪,恨不得躲在帳後,或藏在桌子底下。
頗圖斯至此忍耐不住,同統領說道:“統領說得不錯,我們是六個人對六個人,本來自有公道,乃我們尚未動手,已經被他們殺了兩個。阿托士受了重傷,他受傷之後,爬起來兩次,同他們打,跌了兩次。到了這個地步,我們並不放鬆。他們見直恃眾,把我們硬拖去,我們只好想法逃了;那時他們以為阿托士死了,隨他倒在地上。這就是實在的情形。統領是明白的,大凡打架,不能次次都是贏的。從前旁培也有法沙利阿之敗。法蘭瑣算是名將,也曾敗於巴維阿。”
阿拉密接道:“我是用敵人的劍把敵人殺死。因為我自己的劍,一動手時便壞了。”
統領怒氣平些,說道:“這話我倒不聽見。原來主教的話,太過了。”
阿拉密道:“求統領千萬不要告訴國王,說阿托士受傷。他若知道國王曉得他受傷,他可就要拚命的了。他受傷甚重,深入肩膀及前胸,恐怕……”說猶未了,門帘打開,忽見一極美貌的男子,臉無血色,站在門口。
那兩人一見,齊聲喊道:“阿托士!”統領也喊。那人微聲答道:“我的同伴說是統領找我,我來聽統領的分付。”說畢,腳步穩穩,向前直行。特拉維見他如此義氣,心也動了,即刻跳起,往前迎接,說道:“我剛要告訴這兩位,我要請我部下的軍人,不要無端的冒險,自傷性命;因為國王最看得重的,是有膽子人的性命。國王是知道,那火槍手都是勇中之勇。你的手呢?”
P17-19

序言

伍光建是近代的大翻譯家之一,他所譯最有名的書,是大仲馬的《俠隱記》(Les Trois Mousquetaires,今通譯作《三個火槍手》)。其書出版以後,膾炙一時,為公認的大手筆。胡適評之云:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”又說:“近幾十年中譯小說的人,我認為伍昭扆(光建)先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》,用的白話最流暢明白,於原文最精警之句,他皆用氣力鍊字鍊句,謹嚴而不失為好文章,故我最佩服他。”這一評論是中肯的,絕非虛語。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們