轉應曲·明月

《轉應曲·明月》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞先描寫明月映照別離,又通過使用用典的表現手法,將自己對表妹的思念之情表達地淋漓盡致。這首小詞短簡而深婉,語淺而能表達悠遠的意境,可謂精妙之作。

基本介紹

  • 作品名稱:轉應曲·明月
  • 創作年代:清代
  • 作品出處:《納蘭詞》
  • 文學體裁:詞
  • 作者:納蘭性德
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

轉應曲1
明月,明月。曾照個人離別。玉壺紅淚2相偎,還似當年夜來3。來夜,來夜,肯把清輝4重借。

注釋譯文

詞句注釋

  1. 轉應曲:詞牌名,也叫“調笑令”、“三台令”,源自中唐,單調,八句,三十二字。
  2. 玉壺紅淚:謂美人之眼淚。晉王嘉《拾遺記》卷七:“(魏)文帝所愛美人,姓薛名靈芸,常山人也……時文帝選良家子女以入六宮,(谷)習以千金寶賂聘之,既得,乃以獻文帝。靈芸聞別父母,噓唏累日,淚下沾衣。至升車就路之時,以玉唾壺承淚,壺則紅色。既發常山,及至京師,壺中淚凝如血矣。”後因以“玉壺紅淚”稱美人淚。
  3. 夜來:晉王嘉《拾遺記》:“靈芸未至京師十里,帝乘雕玉之輦,以望車徒之盛,嗟曰:‘昔者言“朝為行雲,暮為行雨”,今非雲非雨,非朝非暮。’改靈芸之名曰夜來。”
  4. 清輝:指月光。

白話譯文

明月啊明月,你曾經照著那人的離別。如今美人流著眼泊與我相依相偎,就像當初的夜晚一樣。夜啊夜,能不能將當初皎潔的月光再重新借給我,讓我回到從前呢?

創作背景

該詞具體創作年份未知。從正文內容可以看出,這首詞乃詞人為入宮的表妹而寫,以此來表達詞人對戀人的懷念之情。

作品鑑賞

文學賞析

明月,明月,詞人描寫明月,映照別離,表達了詞人內心的哀婉。“曾照個人離別”,這裡的“個人”也有“那個人”的意思,通過對明月的描寫,表達了詞人對“那個人”的懷念之情。
“玉壺紅淚相偎,還似當年夜來。”她用玉壺盛滿了流下的淚,臨行前與我相依相偎,就像當年三國時的那個美麗女子夜來。這兩句分別用到了兩個典故。
一為“玉壺紅淚”,二為“夜來”。兩個用典,將詞人對戀人的思念之情表達地淋漓盡致,同時也暗示了詞人所懷念的人就是他那已入宮的表妹。
這首小詞清新自然而又深婉多情。詞人藉助魏文帝曹丕和美人薛靈芸的典故,將過去相聚的歡樂、現在獨處的痛苦、對未來重逢的渴望,都包容在有限的篇幅之內,統攝在一輪明月之下,意蘊極其豐富深厚。尤為巧妙的是,“夜來”本是美人之名,在結句卻化為詞人對未來真摯的企盼,雖是格律的規定,但也能夠感受到詞人化平凡為神奇的高絕才華。

名家點評

首都師範大學東方古籍研究所研究員張秉戌《納蘭詞箋注》:“詞雖短制而能深婉,語淺而能意遠,自是精妙之作。本篇即有這一特色。”

作者簡介

納蘭性德(1655年1月19日—1685年7月1日),葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人,滿洲正黃旗人,清朝初年詞人,原名納蘭成德,一度因避諱太子保成而改名納蘭性德。大學士明珠長子,其母為英親王阿濟格第五女愛新覺羅氏。
納蘭性德的詞以“真”取勝,寫景逼真傳神,詞風“清麗婉約,哀感頑艷,格高韻遠,獨具特色“。著有《通志堂集》、《側帽集》、《飲水詞》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們