質量效應2:升天

《質量效應2:升天》內容簡介:升華計畫VS地獄犬!統治銀河的神堡理事會的權威與它的艦隊,被反叛的幽靈特工薩倫率領的收割者戰艦打得七零八落。老一代的銀河列強,塞拉睿、突銳和阿莎麗族元氣大傷,只有人類的艦隊在薩倫的突襲中反敗為勝。人類的崛起勢不可擋,甚至連一千年來從未變動過的神堡理事會也因此徹底重組。但五萬年前外星人遺留下來的未解之謎仍然縈繞在人們的心頭。只有極少數的人知道自己將面對的是何等恐怖的存在,他們深藏不露,掌握著通向毀滅之門的秘密——他們稱自己為“地獄犬”。

基本介紹

  • 書名:質量效應2:升天
  • 作者:德魯•卡賓森(Karpyshyn Drew)
  • 出版社:重慶出版集團,重慶出版社
  • 頁數:278頁
  • 開本:32
  • 定價:24.00
  • 外文名:Mass Effect:Ascension
  • 譯者:馮蔚驍
  • 出版日期:2012年5月6日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787229049799
  • 品牌:重慶出版集團
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《質量效應2:升天》編輯推薦:地獄犬咆哮襲來,銀河系危機四伏!
《星球大戰》御用作家傾力打造權威官方小說。同名遊戲三部曲迎來大結局,同名動畫電影2012年火爆上映。
《質量效應》官方小說簡體中文版共分為3部,分別為《質量效應:天啟》《質量效應:升天》和《質量效應:天罰》。《質量效應:天啟》的劇情發生在《質量效應》遊戲劇情之前二十年,視為“前傳”——碳基文明與人工智慧五萬年終極PK之前夜。《升天》承接第一部,故事發生在《質量效應》遊戲劇情結束後不久,揭開了遊戲中的很多未解之謎,最大謎團莫過於地獄犬的瘋狂侵襲與人類“升華”計畫曲折經歷。第三部《天罰》的故事發生在遊戲《質量效應2》之後,幻影人地獄犬的躲藏之地、收割者的根源都將在這部故事中陸續揭曉。
《質量效應》系列將揭開遊戲的層層謎團,還原作者筆下“不一樣星球大戰”,讓大陸玩家、科幻迷、星戰迷與全球冬粉們同步感受到《質量效應》的火爆激情與驚心動魄。

作者簡介

作者:(加拿大)德魯·卡賓森 譯者:馮蔚驍

德魯·卡賓森(Drew Karpyshyn),《紐約時報》暢銷書作家,科幻、奇幻作家,遊戲設計師。卡賓森是全球著名開發商BioWare公司首席作家,為諸多遊戲編寫劇情及官方小說,代表作有《德博之門Ⅱ·巴爾的王座》《無冬之夜》《星球大戰·舊共和國武士》《質量效應》等。此外,他還為威世智公司編寫過一部《被遺忘的國家》官方小說。2他創作的《星球大戰:達斯·貝恩》系列小說,榮登《紐約時報》精裝暢銷書排行榜,被廣大星戰迷譽為有史以來最出色的一部“星球大戰”官方小說。《質量效應》自2007年面世以來,受到眾多遊戲迷、科幻迷的瘋狂追捧,更值得期待的是同名動畫電影、真人電影即將上映。
馮蔚驍,《遊戲機實用技術》前編委,遊戲達人與翻譯,譯有《戰爭機器》遊戲官方小說、《Xbox360揭秘》等著作。

專業推薦

媒體推薦

《質量效應》系列從未令玩家失望過,無論是遊戲原作還是官方小說,對此我深信不疑。
——178遊戲網CEO 張雲帆
《質量效應》是美式角色扮演類遊戲的巔峰之作,其宏大的世界觀設定、細膩的人物刻畫以及峰迴路轉的劇情通過互動遊戲的方式讓眾多玩家流連忘返。這本由歐美名家德魯·卡賓森親自操刀的官方小說以更加醇厚的筆觸和更廣闊的想像空間為讀者帶來超乎遊戲設定之外的閱讀感受,玩家可以從中了解到遊戲所未能駕馭的精彩篇章,科幻小說愛好者可以從中品味到傳統科幻小說從未企及過的全新領域。譯者東方蜘蛛(馮蔚驍)不僅翻譯功底深厚,並且作為一名玩齡近二十年的資深玩家,對此類小說有著更為深切的理解和品讀,本書的中文版翻譯更加富有感情,詞句更加到位。
——雪猹(原《遊戲機實用技術》前資深編輯“多邊形”)
《質量效應》將刑偵劇與諜戰片的看點熔為一爐,營造出疑雲密布、步步驚心的效果,讓讀者在期待與猜測中大呼過癮。
——《科幻世界·譯文版》
即使你沒讀過《天啟》,也一樣能充分地理解和欣賞這個故事。實際上第一部《天啟》和第二部《升天》是相互獨立的。整個故事從頭到尾都是驚險和陰謀,超級戲劇化!
——美國亞馬遜 讀者五星評論
《質量效應》遊戲好,小說更好。精彩,就是硬道理。
——《大眾軟體》著名編輯 林曉

名人推薦

卡賓森的《質量效應》三部曲勘稱科幻經典。人類崛起,大戰異族,戰爭場面深遠宏大;偵破與推理結合,人性深度發掘;小說與遊戲完美的整合,動畫電影值得期待。
——北師大教授、科幻作家、世界華人科幻協會會長 吳岩
《質量效應》系列從未令玩家失望過,無論是遊戲原作還是官方小說,對此我深信不疑。
——178遊戲網CEO 張雲帆
《質量效應》遊戲好,小說更好。精彩,就是硬道理。
——《大眾軟體》著名編輯 林曉
《質量效應》是美式角色扮演類遊戲的巔峰之作,其宏大的世界觀設定、細膩的人物刻畫以及峰迴路轉的劇情通過互動遊戲的方式讓眾多玩家流連忘返。這本由歐美名家德魯·卡賓森親自操刀的官方小說以更加醇厚的筆觸和更廣闊的想像空間為讀者帶來超乎遊戲設定之外的閱讀感受,玩家可以從中了解到遊戲所未能駕馭的精彩篇章,科幻小說愛好者可以從中品味到傳統科幻小說從未企及過的全新領域。譯者東方蜘蛛(馮蔚驍)不僅翻譯功底深厚,並且作為一名玩齡近二十年的資深玩家,對此類小說有著更為深切的理解和品讀,本書的中文版翻譯更加富有感情,詞句更加到位。
——雪猹(原《遊戲機實用技術》前資深編輯“多邊形”)
《質量效應》將刑偵劇與諜戰片的看點熔為一爐,營造出疑雲密布、步步驚心的效果,讓讀者在期待與猜測中大呼過癮。
——《科幻世界·譯文版》
即使你沒讀過《天啟》,也一樣能充分地理解和欣賞這個故事。實際上第一部《天啟》和第二部《升天》是相互獨立的。整個故事從頭到尾都是驚險和陰謀,超級戲劇化!
——美國亞馬遜 讀者五星評論

圖書目錄

序章
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
尾聲

序言

中文版作者獻詞
在一開始創造《質量效應》這個世界時,我們並沒想到它會如此受歡迎。隨著小說的出版,我能夠和全世界的《質量效應》愛好者分享更多關於這個世界的故事。我十分榮幸地得知,現在我也能夠和中國的科幻迷分享我的作品,這讓我感到很激動。感謝果殼閱讀與重慶出版社為此所做的一切努力。
致 謝
創造《質量效應》這樣既有深度、又有廣度的智力成果,是一項巨大的事業。如果沒有Bioware公司里所有朋友和同事的努力,要完成這項事業幾乎是不可能的。
我特別想感謝凱西·哈德森(Casey Hudson)和普雷斯頓·瓦塔曼紐克(Preston Watamaniuk),他們幫助我形成了《質量效應》的整體構想。此外,我要特別提到Bioware公司里所有為此項目工作過的作者:克里斯·埃特勒(Chris Letoile)(我們自己的技術專家兼科學大師),盧克·克里斯傑森(Luke Kristjansen),麥克·沃爾特(Mac Walters),派屈克·威克斯(Patrick Weeks),以及麥克·萊德勞(Mike Laidlaw)。
我還想感謝我的編輯——德雷(DEL REY)出版社的基思·克萊頓(Keith Clayton)。面對相當緊迫的最後期限,他仍盡其所能使我的這本小說做到最好。
沒有這些人的貢獻,便沒有這本書。我十分感激你們所做的一切。
譯 者 序
2012年伊始,末日景象未現,社會卻遠超想像以光速飛奔。每個人的經歷,已經不再是“人生如戲”可以概括。劇情的發展和真相的迷離,已經是“人生如遊戲”。
翻譯《質量效應》官方小說三部曲,是個痛並快樂的經歷。幾乎每夜都熬到東方發白、手指酸痛,我才會結束一天的工作。假如某一天我跟韓寒一樣被迫自證清白,希望大家相信:我不是天才,也沒有代筆,這45萬字的確是我一個字一個字敲出來的。雖然,我沒有手稿。
《質量效應》遊戲自從2007年底上市,其素質得到各個媒體的大力褒揚,眾多獎項和巨大銷量已經證明了一切。在這樣一個宏大的世界中探險遊歷,是個愉悅的體驗。我和大家一樣,不願被視為“不明真相的圍觀民眾”,那么探求遊戲人物的喜怒哀樂,知曉大小事件的前因後果,就成為鐵桿遊戲玩家的必然需求。而官方小說,正可以幫助大家更好地了解遊戲構造的世界,更加全面地了解一個自己喜愛的極品遊戲。
牛頓的幸運是站在巨人的肩上,我幸運地站在了德魯·卡賓森的肩上。他為遊戲所撰寫的官方小說,本身已經具有相當的水平——作為一位著名的幻想小說暢銷作家,他在遊戲小說領域已經浸淫許久,把諜戰的探險、懸疑、政鬥等要素熟練地融合在一起。整套小說劇情奇峰突起、步步驚心,卻又絲絲入扣、合情合理。既不是遊戲劇情的簡單照搬,也沒有與遊戲本身產生割裂,而是在遊戲的世界中展現出另外的故事,巧妙地和遊戲劇情串聯在一起。

第一部小說的劇情發生在《質量效應》遊戲第一作劇情之前,人類剛進入銀河系共同體。遊戲主人公薛帕德的上司大衛·安德森那時還不是艦長,只是一個初露頭角的聯盟上尉,他歷經磨難,勇往直前,如果不是突銳族特工薩倫的惡意,本可以成為第一名人類幽靈特工;第二本小說的故事發生在遊戲第一作劇情結束後不久,解釋了遊戲第二作中的很多未解之謎;而如果讀者將遊戲《質量效應2》通關之後還意猶未盡,那便不可錯過第三部小說,因為這裡的故事正發生在《質量效應2》結束之後。
難得的是,小說沒有艱澀的背景與概念,讀起來暢快非常,大呼過癮。即使讀者不了解遊戲本身,也無礙將小說單獨作為一套好萊塢太空驚險大片來欣賞。
在各種藝術表現形式中,最具想像力的就是小說,比如《百年孤獨》恐怕是拍不出好電影的。在翻譯時,我跟隨主要人物在銀河系的各個世界穿梭搏殺、鬥智鬥勇,緊張之處手心冒汗,精彩之處不禁拍案叫絕,不亦快哉!每每一開始翻譯便不忍釋手,一邊在腦海中構想小說所描述的場景,一邊斟酌如何遣詞造句才可將原文的意韻百分百地傳達給諸位讀者。
我比韓寒幸運的是,能夠坦然直言:感謝團隊。果殼閱讀只願意把高素質的小說呈現給讀者,我也只有興趣翻譯自己喜歡的作品。源於這套三部曲小說自身的優秀,它終於脫穎而出,並能與大家見面。四十五萬字的初稿完成後,譯稿得到了說書人、遲卉、老問等諸位編輯的鼓勵和批評,終稿比初稿的可讀性高出許多,我在愧赧之餘又深感欣慰。因為我知道,有機會與各位讀者分享一套自己喜歡的優質小說,是一件多么幸福而幸運的事。
馮蔚驍
2012年2月10日
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們