讀懂柏拉圖的第1本書:《理想國》

讀懂柏拉圖的第1本書:《理想國》

《讀懂柏拉圖的第1本書:》中的主要人物是蘇格拉底,但真正表達意見的卻是柏拉圖,柏拉圖站在蘇格拉底理論的基礎上,針對當時希臘統治者和貴族的觀點和想法提出抨擊。在《讀懂柏拉圖的第1本書:》中柏拉圖執意建造了一個他理想中的國度,這乃是這位哲學家心目中理想的治國計畫,他希望能給當時雅典的統治者一引動建議,讓希臘重新恢復到有序的理想當中去。

基本介紹

  • 書名:讀懂柏拉圖的第1本書:《理想國》
  • 作者:柏拉圖
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2012年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7511321860, 9787511321862
  • 外文名:Republic
  • 譯者:黃穎
  • 出版社:中國華僑出版社
  • 頁數:311頁
  • 開本:16
  • 品牌:中國華僑出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《讀懂柏拉圖的第1本書:》是西方政治思想傳統最具代表性的作品,是西方第一部系統論述烏托邦思想的著作,被稱為"關於正義的學說",它奠定了西方正義學說的基礎。《讀懂柏拉圖的第1本書:》對於研究西方哲學而言有很強的啟發性,在西方哲學界也是一部經典。

作者簡介

作者:(古希臘)柏拉圖 譯者:黃穎

柏拉圖(約公元前427年-前347年),西方文化中最偉大的哲學家和思想家之一,和老師蘇格拉底、學生亞里士多德並稱為西方哲學的奠基者。其思想主要集中在《理想國》和《法律篇》中。

媒體推薦

第一卷 第二卷 第三卷 第四卷 第五卷 第六卷 第七卷 第八卷 第九卷 第十卷 注釋

圖書目錄

第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
注釋
簡明參考書目

序言

柏拉圖(公元前427年-公元前347年),古希臘最偉大的哲學家之一。柏拉圖師承大哲學家蘇格拉底(公元前469年一公元前399年),後繼承發展,承前啟後,同時他也是另一位古希臘史上很重要的哲學家亞里士多德的老師。他出身貴族,一生致力於哲學研究,以哲學為人生最高理想。古希臘人熱愛哲學,熱愛科學,並認為科學哲學為一學,合二為一併無區別,柏拉圖也不例外,在亦師亦友的蘇格拉底影響下,他提倡哲學家不應閉門造車,應當走到現實生活中來,學以致用,付諸實踐,如此哲學是為哲學,在這方面,他自己身先士卒,他把高深的哲學理論探討與現實中的知識追求結合在一起,這使得他的理論在很多生活問題上的套用中顯得那樣地生動,《理想國》一書就體現了他這方面的主張。《理想國》雖為一部哲學著作,卻無論是主題還是語言上都深入淺出,生動活潑,細讀後更會發現,全書段落邏輯縝密,博古通今,其中對辯精彩但一點不顯艱澀,讀來趣味橫生。
全書討論的大多數問題都和日常生活密切相關,譬如優生學問題、節育問題、家庭解體問題、婚姻自由問題、獨身問題、宗教問題、道德問題、文藝問題、教育問題(包括託兒所、幼稚園、國小、中學、大學研究院以及工、農、航海、醫學等職業教育)加上男女平權、男女參政、男女參軍等問題,幾乎都是普通人一生中會遇到的各種問題,可見,柏拉圖的學說較之蘇格拉底綜合性、實用性更為突出。
柏拉圖一生以繼承蘇格拉底哲學研究大業自任,前後共著對話體著作25篇。本書《理想國》成於柏拉圖壯年時期,影響最為深遠。柏拉圖的這些著作當中除最晚的《法律篇》之外,其他24篇的主要對話者都是蘇格拉底。雖然這些著作後人經考證有些是偽作,但也足以見得柏拉圖對蘇格拉底的敬重以及對他的離世的痛惜之情。因此,即便是蘇格拉底一生不著一字,柏拉圖這位西方哲學史上留有大量著作的人卻借蘇格拉底之口表達了自己的哲學立場。
《理想國》中的主要人物也是蘇格拉底,但真正表達意見的卻是柏拉圖,柏拉圖站在蘇格拉底理論的基礎上,針對當時希臘統治者和貴族的觀點和想法提出抨擊,他痛心的是雅典貴族墮落為寡頭,沒有好好治理自己的國家,而農民、工人、商人只是物質財富的生產者和推銷者,他們是不可能也不必要去擔負行政上的許多事務。活動只是領導階層的專職,是領導階層義不容辭的一種道德責任。在柏拉圖看來,領導與民眾必須嚴明分工,領導階層主要是受工農商的供養來盡全力來治理國家,給工農商辦好教育、治安和國防。事實上他所提出的這種合作結構要實現起來難度很大,但柏拉圖並不因此失去信心,他認為只要國家好好培養下一代的年輕人,希臘還是很有希望的。於是,《理想國》中他執意建造了一個他理想中的國度,這乃是這位哲學家心目中理想的治國計畫,他希望能給當時雅典的統治者一些建議,讓希臘重新恢復到有序的治理當中去。他的這一觀點在本書中體現得淋漓盡致。
柏拉圖的《理想國》對於研究西方哲學而言有很強的啟發性,在西方哲學界也是一部經典。但這一書中的有些觀點現在看來只能是見仁見智,存乎其人了。所謂百家爭鳴,細細品讀以後,也會有所收穫,切勿斷章取義,那就有可能誤解了大師的深意。
此書的譯本眾多,其中有吳獻書譯本,向來在學界享有盛譽,但其中的語言相對艱澀,讀起來不容易為現在的年輕人所理解,本書譯者參照原本(Loeb古典叢書本希臘原文和牛津版Jowett&Campbell的希臘原文,並參考Jowett,Davies and vaughan,Lindsay,Shorey,C0rnford,Lee,Rouse等新舊英譯本七種)和吳譯本,重新翻譯,將語言進一步簡化,希望讓現在的年輕人也能讀懂柏拉圖的經典之作,但翻譯過程中難免有不妥之處,或是錯譯,望讀者指正。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們