諾貝爾獎經典童書坊:小紅馬

諾貝爾獎經典童書坊:小紅馬

《諾貝爾獎經典童書坊:小紅馬》由四個故事組成,雖然主人公都是少年喬迪,但故事情節並不連貫。其中第二和第四個故事也與小馬無關。小說以寫實的手法描寫了生活中的普通的人、簡單的事,但生動的語言、逼真的細節卻有著極大的魅力——那些人物個個呼之欲出,那些動物只只似乎就在眼前。

基本介紹

  • 書名:諾貝爾獎經典童書坊:小紅馬
  • 譯者:史津海
  • 出版日期:2013年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787533935108
  • 作者:約翰·斯坦貝克
  • 出版社:浙江文藝出版社
  • 頁數:145頁
  • 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

《諾貝爾獎經典童書坊:小紅馬》由浙江文藝出版社出版。

作者簡介

作者:(美國)約翰·斯坦貝克 譯者:史津海 富彥國

約翰·斯坦貝克(1902~1968),美國著名作家,1962年諾貝爾文學獎獲得者。個人經歷極其豐富,為人和作品都充滿了持久的坦率與正義感。1919年進史丹福大學就讀,後輟學離校,在紐約當過工人和記者。同時致力於小說創作,有代表作《憤怒的葡萄》、自傳體巨著《伊甸園東》等作品。又以《被遺忘的鄉村》一書成為製片人。以《柯提茲海》而成為嚴肅的海洋生物學研究者。一生愛好遊歷天下,有《斯坦貝克俄羅斯紀行》、《斯坦貝克攜犬橫越美國》等旅行紀實傑作。史津海:男,1944年生,天津工業大學外國語學院教授、碩士生導師,長期從事英語教學與文學翻譯。譯有《簡·愛》《快樂王子童話集》《凡·高的歷程》《第一父親》《風吹白楊的安妮》等。富彥國,瀋陽人。早年畢業於解放軍南京外國語學院。主要譯著有《世紀病魔人》《末日危機》《莎士比亞戲劇故事》《第一父親》《快樂王子童話集》等。

媒體推薦

斯坦貝克的這組有關一個男孩的故事雖然只是薄薄的一本書,但從其深邃的寓意來看,它卻恰似一橋架在兩山之間——男孩在少年與青年之間的門檻前經歷了一件件痛苦的甚至可以說受到了傷害的事情。它不僅使作者躋身於美國主要小說家之列,而且明顯地促進了20世紀中葉文學流派的發展,為表現少兒天地的小說創作開拓了一個全新的發展領域。
美國著名文學評論家:約翰·西利
這是一個小男孩的故事。也是一匹小馬的故事。這個故事裡還有老人還有老馬。一個老人總愛講從前的故事,講從前的光榮和穿越,他講啊講啊。沒有哪個大人再願意聽了,可是這個小孩願意聽。他為什麼願意聽呢?因為他是一個小孩,一個小孩會很嚮往未來的穿越和光榮。
著名兒童文學作家:梅子涵
《小紅馬》中的故事雖然寫的是孩子成長的經歷。但是其中並沒有離奇的情節,沒有樂觀的結尾,沒有道德的說教,不迴避成人的缺點和失敗,只把生活真實地描述出來,而這恰恰是這部作品在美國受到青少年讀者喜愛的原因。
本書譯者:史津海

圖書目錄

禮物
崇山峻岭
諾言
眾人的首領
附錄
譯後記

後記

約翰·斯坦貝克是美國現代文學史上著名的作家,其作品深受美國讀者的喜愛。並且因為“現實主義的、富於想像的創作”以及“富於同情的幽默和對社會的敏感的觀察”而躋身於諾貝爾文學獎得主之列。他具備深厚的文學功底,熱愛自然,熟悉農民,有社會責任感,這些都為他的成功打下了堅實的基礎。
最近再次與朋友富彥國攜手合作,翻譯了斯坦貝克的《小紅馬》。在翻譯這部作品的過程中,深感作者筆法細膩、文字洗鍊、風格樸實,不愧為名家的名作。
《小紅馬》由四個故事組成,雖然主人公都是少年喬迪,但故事情節並不連貫。其中第二和第四個故事也與小馬無關。第一和第三個故事似乎可以銜接得上,但作者卻沒有把它們連在一起。看來作者所重視的是對喬迪的成長有重大影響的一件件的事和一個個的人,而並不在意那樣的事和人是否互相關聯。這也是一種反傳統的新的嘗試。作者在小說中旨在揭示幫助少年成長、成熟的複雜因素——生活中的悲與喜、苦與樂、得與失、生與死、希望與絕望。小紅馬的死、小黑馬的生,老吉達諾的出現與消失、外祖父自豪的過去與失落的現實、父親的權威與冷漠、比利·巴克的能幹與失誤,所有這些都在少年喬迪的心理上留下了烙印,讓他漸漸走向成熟的門檻。
小說以寫實的手法描寫了生活中的普通的人、簡單的事,但生動的語言、逼真的細節卻有著極大的魅力——那些人物個個呼之欲出,那些動物只只似乎就在眼前。
《小紅馬》中的故事不但寓意深刻而且充滿了美國加利福尼亞的鄉野氣息——彎彎的山路、淙淙的山泉、紫色的峽谷里飄浮著的藍色的炊煙、密密的灌木叢、濃烈的艾蒿香味、莫名其妙騰空一跳然後又繼續吃草的小羊、坐在草叢中曬太陽的野兔、一群正在橡樹上開會的烏鴉。真是有聲有色有味!
《小紅馬》的故事雖然寫的是孩子成長的經歷,但是其中並沒有離奇的情節,沒有樂觀的結尾,沒有道德的說教,不迴避成人的缺點和失敗,只把生活真實地描述出來,而這恰恰是這部作品在美國受到青少年讀者喜愛的原因。
正因為是名家的作品,正因為作品無論在語言上、風格上、寓意上都有鮮明的特點,所以翻譯起來並不輕鬆。優秀的作品對譯者無疑是一種考驗。因為它需要譯者譯得同樣優秀才算真正盡到了責任。但受種種因素的制約,譯者往往又會感到總有力所不逮之處,這也是翻譯總是難以盡善盡美的原因之一吧。不過,還是真誠地希望我們所譯的《小紅馬》能給讀者朋友們帶來閱讀的享受。
史津海
2009年3月3日
於天津

序言

這是一個小男孩的故事。也是一匹小馬的故事。小馬屬於小男孩。可是後來小馬死了。
小馬是紅紅的顏色。所以它臥著死去的時候仍舊是紅紅的。
於是小男孩又有了一匹小馬。這一匹小馬是黑黑的。但是它的眼睛是藏青色的。
是小孩把這匹小馬的媽媽牽到它爸爸的面前,才有了孕育,有了降生,有了它的黑黑和藏青色。
不過這個故事裡還有老人還有老馬。
一個老人總愛講從前的故事,講從前的光榮和穿越,他講啊講啊,沒有哪個大人再願意聽了,可是這個小孩願意聽。他為什麼願意聽呢?因為他是一個小孩。
他為什麼願意聽呢?
因為一個小孩會很嚮往未來的穿越和光榮。
而另外的一個老人則是什麼也不說,偷偷地騎著一匹老馬,不見了。他們到哪兒去了?他們活著嗎?
一個孩子,學會著讀完這樣的一本小說,一本書籍,那是也很像安徒生寫的那個可愛的癩蛤蟆的,讓自己跳進了一個金色的水桶,繩子在往上搖,他也在往上抵達。
往上,往上,這樣的文學在把我們帶往高處。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們