認知視閾下的語言與翻譯研究

認知視閾下的語言與翻譯研究

《認知視閾下的語言與翻譯研究》是2012年9月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是侯敏。

基本介紹

  • 書名:認知視閾下的語言與翻譯研究
  • 作者:侯敏
  • ISBN:9787516112601
  • 頁數:228
  • 定價:46.00元
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2012-9
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《認知視閾下的語言與翻譯研究》內容豐富,主要包含了客觀主義語言學與非客觀主義語言學、客觀主義的主要觀點和特徵、非客觀主義的主要觀點和特徵、傳統語言學哲學觀與當代認知語言學哲學觀的對比、認知語言學模式下的翻譯實例分析等。

圖書目錄

前言
第一章認知與翻譯
第一節認知哲學
第二節西方認識論研究簡述
第三節客觀主義語言學與非客觀主義語言學
一客觀主義的主要觀點和特徵
二 非客觀主義的主要觀點和特徵
三體驗哲學三原則
四 傳統語言學哲學觀與當代認知語言學哲學觀的對比
第四節翻譯研究現狀
一傳統語義學的翻譯觀
二 結構主義與後結構主義語義學的翻譯觀
三 認知語言學與翻譯
四 認知語言學模式下的翻譯實例分析
第二章翻譯研究的哲學取向
第一節各理論學派對翻譯研究本體的認識
一 傳統語言學派對翻譯研究本體的認識
二 文化學派對翻譯研究本體的認識
三 解構主義學派對翻譯研究本體的認識
第二節翻譯研究中主體、主體性理論的黃昏
一 對西方世界主體性理論的討論
二 我國對主體性理論的哲學討論
三 主體性理論與翻譯研究
第三節主體間性理論的黎明
一主體間性理論
二 翻譯主體間性理論之再認識
三 翻譯主體間性特徵在翻譯研究本體中的體現
第三章辭彙層面的認知翻譯
第一節範疇理論與辭彙
一 範疇、範疇化、原型範疇理論
二 原型範疇理論對一詞多義的解釋與翻譯
三 原型範疇理論對詞性的解釋
第二節框架語義學理論與辭彙
一框架語義學理論
二框架語義學對一詞多義的解釋
三 框架語義學理論對詞語新義的解釋
四 框架理論對辭彙搭配問題的解釋
第三節圖形背景理論與辭彙
一 圖形背景理論
二 圖形一背景理論對詞性轉變的解釋
第四節翻譯認知心理學與辭彙的解讀模式
一譯者心理詞庫與心理辭彙組織
二譯者雙語辭彙模型
第四章句子層面的認知翻譯
第一節原型範疇理論與句子
一 原型範疇理論對句子時態的分析
二原型範疇理論對句子語態的分析
三 原型範疇理論對句型的分析
第二節框架語義學理論對句子的解釋與翻譯分析
一 框架語義學中的視角、視點理論
二 視角、視點理論對句子的解釋與翻譯
第三節焦點、背景理論對句子的解釋與翻譯分析
一焦點背景理論
二 焦點、背景理論對分裂句的解釋
三 焦點、背景理論對主從複合句的解釋
四 焦點、背景理論對英語被動句的解釋
五 焦點、背景理論對倒裝句的解釋
六 焦點、背景理論對翻譯的啟示
第四節翻譯認知心理學與句子理解
一句子認知加工模式
二句子理解策略
三 句子語義分析策略
第五章篇章層面的認知翻譯
第一節語篇研究的語言學理論
第二節語篇的銜接與連貫
第三節語篇連貫的認知分析
第四節認知世界分析法
一理想化認知模型(ICM)的特徵
二 基於認知世界分析法的語篇翻譯實例分析
三 從認知世界的角度看翻譯技巧
第五節翻譯認知心理學與語篇理解
一語篇翻譯認知要素
二 翻譯語篇理解加工步驟
三 語篇理解建構整合模型
第六章翻譯過程認知解讀
第一節認知語言學翻譯觀對翻譯過程的解讀
一 翻譯的認知語言學模式
二 翻譯過程中的多重認知世界
三 運用翻譯實例解讀翻譯過程
第二節翻譯認知心理學對翻譯過程的解讀
一 翻譯認知研究的理論基礎
二翻譯認知過程研究的主要內容
三 翻譯過程中的語言認知與思維
四 翻譯過程中的思維模式
五 翻譯的心理過程
六理工科學生翻譯過程中的認知思維調查
第七章修辭認知與翻譯
第一節修辭認知視角——象似性
一語音象似性修辭與翻譯
二順序象似性修辭與翻譯
三 數量象似性修辭與翻譯
四 對稱象似性修辭與翻譯
五倒敘象似性修辭與翻譯
第二節隱喻修辭意象及其翻譯
一 隱喻的認知研究
二 隱喻的分類
三 隱喻翻譯
四 認知隱喻研究所面臨的問題
第三節通感意象及其翻譯
一通感修辭的特點
二 比喻和通感的區別
三 通感意象的認知功能及翻譯
第四節雙關修辭及其翻譯
一雙關修辭的類型
二雙關修辭翻譯
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們