融合譯法

一般說來,外國商品進入中國市場常用音譯。如咖啡(coffee)、三名治(sandwich)、朱古力(chocolate)、比基尼(bikini)等。其後人們逐漸使用音意融合的翻譯法。第一個成功的例子當屬對Coca Cola的翻譯。30年代,美國一家飲料公司曾登報為其產品Coca Cola徵求中文譯名,一位名叫蔣彝的華商以音意融合的譯詞“可口可樂”中標。此後,Coca Cola的銷量大增,想必是“望文”而勾起人們的購買慾吧。音意融合譯法可分為三種類型:

一、表述功能型
Polarold是一次成相的照相機,根據其英語發音被譯為“拍立得”,人們根據字面意義,馬上聯想到快速成相。把bowling 譯為“保齡球”,藉以說明這種運動器材延年益壽的功效。
法國一種農藥商標為Decis,被譯成“敵殺死”,簡直是妙極了,因為它既是Decis的音譯,同時又宣傳了該農藥的殺蟲性能。再如“禾大壯”(Ordran 美國農藥),“滅草特”(Machete 美國農藥),“滅草丹”(Saturn 日本農藥),Sumicidin“速滅殺丁”(一種高效低毒殺蟲劑),等的譯名,無不把漢語字面語義與原詞的指稱意義二者緊密、有機地結合起來,融合為一體,絲毫看不出翻譯的痕跡。
二、激發聯想型
Benz“賓士”一名能夠使人聯想到該車有著理想的速度,雖然Benz的優良性能和特點不僅限於其速度,但這個譯名比起舊的音譯“本茨”在表意方面鮮明、形象多了。 Canon“佳能”(一種複印機或照相機),使人聯想到該機的不凡性能和特點,可謂 nice and capable(既佳又能)。 Marlboro“萬寶路”(一種美國香菸),此煙的廣告在世界汽車大賽上經常見到,“萬寶路”很有商業文明氣息,它使人聯想到吸此煙的人正走在一條通往有無盡寶藏的路上,這很能迎合消費者祈求大吉大利的心理。Vermouth“苦艾酒”(一種用苦艾等香草調味的白葡萄酒),一名也許能使人聯想到該酒味道美極了,下次還想喝。Boeing“波音”飛機,此名使人聯想到飛機飛行速度猶如聲波一般。這類佳譯還有很多,如:shampoo “香波”(洗髮劑),lacovo“樂口福”,(一種麥乳精飲品),pepsi-cola“百事可樂”(一種美國飲料),dacron“的確良”(一種聚脂纖維),simmons“席夢思”(一種海綿床墊)……上述漢譯外來商品名的佳例,可稱妙筆生花,耐人尋味。
愛美之心,人皆有之。這類商品名稱常常在聽到其名時就給人一種高雅的美感,使消費者心中頓時產生一種愉悅感。像“永芳”(Yin Fang 馬來西亞產),“雅芳”(Avon美國產),“雅倩”(Arche 泰國產),“舒服佳”(Safeguard 一種香皂),這幾個譯名都帶有嗅覺色彩,使人們仿佛聞到那幽幽的芳香。因此,傳神的、激發人們美好聯想的譯名能給人留下深刻的印象,激起消費者的購買慾望。
三、描繪形象型
Sprite“雪碧”(一種飲料),它使人聯想起該飲品的純潔和淡綠色的色澤。也難怪,雪碧飲料的瓶體千篇一律地呈淺綠色,令人想起晶瑩的白雪和誘人的綠色。
jeans(粗斜紋棉布做的)工裝褲,牛仔褲,近年來有人音譯為“緊士褲”,很是貼切,因褲管褲身緊貼著身體。Rally“拉力賽”,是 CCTV的體育節目常常用到的一個詞語。rally是一種連續體育比賽形式,多指長距離、長時間的汽車大賽,每天賽一段路程,全部路程跑完後合計總成績。“拉力賽”一詞多少會給人一種“拉開距離拼力比賽”的形象。
把neonlamp 譯作“霓虹燈”,借“霓”和“虹”這兩種自然現象作比喻,恰恰反映出這種燈具的美好形象。而譯一些其它方面的辭彙也極具情趣,如Fontainebleau楓丹白露(法國一歷史名勝),這一譯名頓時勾勒出一幅美景,真可謂淡淡詩意擋不住,賞心悅目真叫絕。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們