蘇軍之歌

蘇軍之歌

《蘇軍之歌》(«Песня о Советской Армии»)是一首為紀念蘇聯紅軍成立25周年,創作於偉大的衛國戰爭時期,由亞·瓦·亞歷山德羅夫編曲、奧·亞·科雷切夫填詞的蘇聯歌曲;亦被稱之為《無敵與傳奇》(«Несокрушимая и легендарная»)。

基本介紹

創作背景,歌詞,1943-1956年,1956年後,

創作背景

《無敵與傳奇》創作於1943年。它的曲作者是史達林獎金獲得者、蘇聯人民藝術家亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫。它作為前蘇聯的軍歌經常出前蘇聯俄羅斯各種閱兵式上,為大眾所耳熟能詳。
1956年,因去史達林化以及蘇聯紅軍、紅海軍已經被改編為蘇聯武裝力量,歌詞被進行了修改,剔除了對史達林個人崇拜的成分,並冠上了《蘇軍之歌》的標題。
蘇聯解體後,俄羅斯聯邦恢復原《無敵與傳奇》的標題。

歌詞

1943-1956年

«НЕСОКРУШИМАЯ И ЛЕГЕНДАРНАЯ»
《無敵與傳奇》
Музыка: А. В. Александров
  亞·瓦·亞歷山德羅夫 曲
Слова: О. Я. Колычев
奧·雅·科雷切夫 詞
  
Над страною шумят как знамена
懸於頭頂,似旌旗獵獵
Двадцать семь героических лет.
二十五年英勇的歲月
Отзвук славных боев отдаленных,
戰鬥榮耀如太陽光芒
Весь твой путь в наших песнях воспет.
我們把你的歷程頌揚
Припев:
副歌:
  Несокрушимая и легендарная,
你從不可戰勝,亦可謂之傳奇,
  В боях познавшая радость побед -
在戰火中體味勝利的欣喜。
  Тебе любимая, родная армия
我們可愛的人民的軍隊,
  Шлет наша Родина песню - привет.
祖國向你傳來問候的歌聲。
Родилась ты под знаменем алым
你誕生在鮮紅的旗幟下
В восемнадцатом грозном году.
在殘酷嚴峻的一九一八
Всех врагов ты всегда сокрушала,
你總是能戰勝一切敵人
Победишь ты фашистов орду.
哪怕是兇悍的法西斯匪幫
(副歌)
Ленинград мы в боях отстояли,
列寧格勒有我們在堅守
Отстояли родной Сталинград.
也一直在堅守史達林格勒
Нас ведет в наступление Сталин,
現在史達林下達了進攻的命令
Наши танки фашистов громят!
我們的坦克碾碎法西斯分子
(副歌)
Победим - наша сила несметна,
擁有無限力量的我們終將勝利
Гений Сталина в бой нас ведет.
天才的史達林帶領我們作戰
Наша армия в битвах бессмертна,
我們的軍隊在戰火中永生
Как бессмертен Советский Народ.
如蘇聯人民萬古長存
(副歌)

1956年後

«Песня о Советской Армии»
《蘇軍之歌》
Музыка: А. В. Александров
  亞·瓦·亞歷山德羅夫 曲
Слова: О. Я. Колычев
奧·雅·科雷切夫 詞
Encode_one 譯配
  
Над тобою шумят, как знамена,
懸於頭頂,似旌旗獵獵,
Годы наших великих побед.
我們偉大勝利的歲月。
Солнцем славных боев озаренный,
戰鬥榮耀如太陽光芒,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
我們把你的歷程頌揚。
Припев:
副歌:
Несокрушимая и легендарная,
  你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед.
  在戰火中體味勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия,
  我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет,
  祖國向你傳來問候的歌聲,
Тебе шлет Родина песню-привет!
  我們的祖國為你歌唱!
Родилась ты под знаменем алым
你誕生在鮮紅的旗幟下
В восемнадцатом грозном году.
在殘酷嚴峻的一九一八。
Всех врагов ты всегда побеждала,
你總是能戰勝一切敵人,
Победила фашистов орду.
哪怕是兇悍的法西斯匪幫。
(副歌)

  
Нашей Партии гордое знамя(現行版本:Нашей Родины гордое знамя)
我們軍隊的力量無盡無窮,
Нас на подвиг ведёт за собой!
黨旗領我們走向光榮。
Словно солнце сияет над нами,
如太陽照耀在我們上方,
Над великой Советской страной.(現行版本:над Великой Русской землей.)
偉大蘇維埃國土之上。(現行版本:偉大俄羅斯土地之上)
(副歌)

  
(現行版本不唱第四段歌詞)
Процветай же, родная держава,
強大的祖國繁榮興旺,
И победная песня, звени!
勝利的歌聲無比響亮!
В дни боев умножали мы славу,
戰鬥中我們光榮不斷增長,
Приумножим и в мирные дни!
和平歲月也越發榮光!
(副歌)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們