蘇聯頌

蘇聯頌

《蘇聯頌》,即《牢不可破的聯盟》,原為全聯盟共產黨(布爾什維克)黨歌,作於1939年,由瓦西里·列別傑夫—庫馬奇作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。

蘇聯國歌。

基本介紹

  • 中文名:蘇聯頌
  • 其它譯名:牢不可破的聯盟
  • 時間:1939年
  • 作詞:瓦西里·列別傑夫—庫馬奇
介紹,歌詞,史達林版,勃列日涅夫,俄羅斯現國歌,

介紹

在衛國戰爭中,蘇聯政府決定做一首能激勵人心的新國歌,於是在弗拉基米爾·米哈爾科夫和加布里埃爾·艾爾—雷吉斯坦兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在蘇聯的電台上播放,正式取代《國際歌》成為蘇聯國歌。原歌詞中有歌頌史達林的詞句,但隨著赫魯雪夫批判史達林,這些歌詞廢棄不唱。直到1977年,方由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞,修訂後的蘇聯國歌稱《蘇聯頌》。1991年蘇聯解體後,俄羅斯以米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》為國歌(無歌詞),直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞後重為國歌。現在的俄羅斯聯邦的國歌名字叫《俄羅斯聯邦國歌》,歌詞有所改變,曲調依舊是《牢不可破的聯盟》。

歌詞

史達林版

中文版:
蘇聯頌蘇聯頌
友誼與勤勞中我們永遠聯合,
偉大的蘇維埃聯盟穿越時代,
強大的聯盟永遠不會磨滅,
成為人民夢想中可靠的要塞。
萬歲,我們的蘇維埃祖國!
人民用強健的雙手建設。
萬歲,我們自由團結的人民!
牢固的聯盟久經考驗,
鮮紅的旗幟勇往直前,
榮譽的光芒照耀全世界!
偉大的列寧帶領我們走出黑暗,
我們看到了耀眼的自由之光。
史達林,人民信任的偉大領袖,
鼓勵我們建設我們熱愛的家園。
萬歲,我們的蘇維埃祖國!
人民用強健的雙手建設。
萬歲,我們自由團結的人民!
牢固的聯盟久經考驗,
鮮紅的旗幟勇往直前,
榮譽的光芒照耀全世界!
我們為未來奮鬥,打敗一切敵人,
為我們的祖國帶來光輝的榮耀。
我們的榮譽永存祖國的記憶,
人們會世代尊敬他的偉岸!
萬歲,我們的蘇維埃祖國!
人民用強健的雙手建設。
萬歲,我們自由團結的人民!
牢固的聯盟久經考驗,
鮮紅的旗幟勇往直前,
榮譽的光芒照耀全世界!
英文版:
United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see
俄文版:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

勃列日涅夫

《牢不可破的聯盟》的歌詞普遍被分為兩個版本,衛國戰爭時期版本(史達林版)還有1977年修訂版(勃列日涅夫版)。勃列日涅夫版歌詞如下:
自由的共和國組成牢不可破的聯盟,
偉大的俄羅斯永久地團結起來.
以人民的意願在鬥爭中建立,
是我們統一而強有力的蘇聯!
(副歌)
歌唱我們自由的祖國,
人民兄弟般的友誼是堅固的堡壘.
列寧的黨,人民的力量
指引我們到共產主義的勝利.
自由的陽光穿過風暴鼓舞我們
沿著偉大的列寧引領的新的道路前進:
因為正義的緣故他領導著人民,
鼓舞他們勞動,勇敢前進!
(副歌)
在共產主義不死理想的勝利中,
我們看到了親愛祖國的未來:
為了她那飄揚的鮮紅旗幟
我們將永遠忠誠無私地站立.
(副歌)

俄羅斯現國歌

俄羅斯,我們神聖的祖國,俄羅斯,我們可愛的國家,意志堅強,無上榮光,你的財富源遠流長!
從南海到北疆,森林和田野無限寬廣,世界上只有你,你是神佑的可愛故鄉!
矚望未來的時光,我們的生活充滿希望。無論過去,現在,還是將來,對祖國忠誠賦予我們力量!
副歌:讚美你,我們自由的祖國,你是各族人民友誼的堡壘。祖祖輩輩沉積的智慧,帶領我們奔向勝利遠方。
(每段後面重複副歌)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們