葉芝詩集

葉芝詩集

葉芝詩集包括正式結集的全部標準版本的葉芝抒情詩的中譯文,總計374首;並附有詳盡注釋,以及一些相關的背景材料。譯者

基本介紹

  • 書名:葉芝詩集
  • 作者:(愛爾蘭)葉芝
  • 譯者:傅浩
  • 頁數:909
  • 定價:49RMB
  • 出版社:河北教育出版社
  • 出版時間:2003
  • 裝幀:平裝
圖書信息,作者簡介,葉芝詩歌,圖書目錄,

圖書信息

頁數: 909
定價: 49
裝幀: 平裝
叢書: 20世紀世界詩歌譯叢書本簡介
本書包括正式結集的全部標準版本的葉芝抒情詩的中譯文,總計374首;並附有詳盡注釋,以及一些相關的背景材料。譯者對自己早先的譯文和注釋做了全面修訂。“他在對葉芝進行研究的基礎上翻譯了這本詩集。他的譯作忠實於原著的藝術風格,語言流暢,文字凝鍊”(屠岸評語)。“……是現有葉芝詩歌翻譯得最完整,在我看來也是譯得最好的一種。……這部書對中國詩歌產生的積極影響在以後的時間裡會逐漸顯現出來”(張曙光評語)。
葉芝詩集

作者簡介

威廉.巴特勒;葉芝(William Butler Yeats,1865—1939)是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,1923年度諾貝爾文學獎得主。一生創作豐富,其詩吸收浪漫主義、唯美義主、神秘主義象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。其藝術探索被視為英語詩從傳統到現代過度的縮影。艾略特曾譽之為“20世紀最偉大的英語詩人”。
葉芝詩集
【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。出生於都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代後,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現實。代表作有詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節》(1921)等。20世紀20年代中期後,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現實主義、象徵主義和哲理思考為一體,以洗鍊的口語和含義豐富的象徵手法,表現善惡、生死、美醜、靈肉的矛盾統一,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。

葉芝詩歌

白鳥
親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
露濕的百合、玫瑰夢里逸出一絲睏倦;
呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,
也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:
但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!
我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,
在那裡歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!
傅浩
The White Birds
- by William B. Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
白鳥中的藝術
作為葉芝久負盛名的作品《白鳥》這篇作品很好的展現了葉芝的人文價值和思想藝術追求。白鳥是作者對於自己感情和世界的形象傳達,更是作者對於世界的呢喃。
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
作者抱著對於愛情的希望,通過浪漫主義寫 ,親愛的,希望我們是浪尖上的白鳥。 如果白鳥是詩人的愛情,那么浪尖上就是詩人愛情的絕望。A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,詩人的感情和追求是絕對矛盾的,詩人想同歸對於白鳥的幻想來構建自己對於愛情的理想,可是這種至高愛情的理想仿佛在現實里永遠扮演“不死的憂傷”詩人永遠在以自己的“只要”幻想自己的“白鳥”
葉芝詩集

圖書目錄

十字路口
快樂的牧人之歌
衣,船和鞋
印度人致其情人
葉落
被盜的孩子
去水中一個小島
柳園裡
摩爾·梅吉之謠
獵狐人之謠
玫瑰
致時間十字架上的玫瑰
群仙歌
茵納斯弗利島
搖籃曲
愛的憐憫
……
蘆葦叢中的風
永恆的聲音
情人訴說他心中的玫瑰
空中的鬼魂
進入曙光來
安格斯漫遊歌
老母親之歌
情人為失戀而哀哭
他責備麻鷸
詩人致其所愛
……
七片樹林中

勸慰之詞的虛妄
憶舊
別把心全掏盡
樹枝的凋零
亞當的惡運
老人臨水自賞
噢,別愛太久
綠色頭盔及其它
一個荷馬謳歌的女人
文字
沒有第二個特洛伊
和解
安寧
反對無價值的讚美
種種困難之事的魅力
飲酒歌
……
責任
致一位富翁,他答應再次為都柏林市立美術館捐款,如果證明人民需要畫作
1913年9月
致友人,他的作品一無所成
致一個陰魂
當海倫在世時
乞兒向丐兒呼叫
……
柯爾莊園的野天鵝
柯爾莊園的野天鵝
懷念羅伯特·格雷戈里少校
愛爾蘭飛行員預見到自己的死亡
人隨歲月長進
所羅門致示巴
活著的人

致一位年輕姑娘
學者
湯姆·歐勞夫萊
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們