莪默絕句集譯箋

莪默絕句集譯箋

《莪默絕句集譯箋》,是12世紀古波斯詩人莪默·伽亞謨(今通譯海亞姆)所作《魯拜集》英譯與漢譯的最全本。《魯拜集》(或譯《柔巴依集》)是古波斯詩歌的傑出代表作。“魯拜”,即波斯語四行詩,格律形式與中國絕句類似。19世紀經英國菲茲傑拉德選譯101首為英文。後來溫菲爾德的英譯本則有500首作品。本書的漢譯與箋由詩人、學者眭謙擔任,採用傳統詩體七言絕句,並對原詩及譯文中背景知識、典故、寓意用傳統箋注的形式加以闡明。除一般讀者熟知的菲譯101首外,譯者還首次全部譯出了溫菲爾德英譯的500首。書首插頁另有匈牙利畫家波加尼為《魯拜集》英譯本所作黑白插圖八幅。

基本介紹

  • 書名:莪默絕句集譯箋
  • 又名:《魯拜集》
  • 作者:莪默·伽亞謨
  • 譯者:眭謙
  • ISBN:978-7-5675-5000-1/I.1504
  • 類別:文學
  • 出版社:華東師範大學出版社
  • 出版時間:2016年7月
  • 開本:新大32開
內容簡介
《莪默絕句集譯箋》,是12世紀古波斯詩人莪默伽亞謨(今通譯海亞姆)所作《魯拜集》,是波斯詩歌的傑出代表作。“魯拜”,即波斯語四行詩,格律形式與中國絕句類似。19世紀經英國菲茲傑拉德譯為英文。本書的漢譯採用傳統詩體七言絕句,並對原詩及譯文中背景知識、典故、寓意用傳統箋注的形式加以闡明。除一般讀者熟知的菲譯101首外,譯者還首次全部譯出了溫菲爾德英譯本的500首作品。
作者:莪默·伽亞謨(Omar Khayyam)1048年5月15日生於波斯灣邊的內沙布爾(今伊朗東北部);1131年12月4日卒於內沙布爾(一說卒於1123年)。是當時負有盛名的數學家、天文學家、醫學家和哲學家。著有《代數學》等著述,修訂過曆法,主持修建了天文台,當過宮廷御醫。
莪默·伽亞謨的著作《魯拜集》(意譯為‘四行詩’),否定來世和宗教信條,譴責僧侶的偽善。《魯拜集》的詩體形式為一首四行,第一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和我國的絕句相類似,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學家的觀點與詩人的靈感於一體,成為文學藝術上的輝煌傑作。金庸也在其作品《倚天屠龍記》中引用過莪默的詩歌。
莪默·伽亞謨不僅在文學上有很深的造詣,而且在天文學上也有重大的貢獻。他於1079年修訂波斯曆法,並編寫了適合天文現象特點的曆書,製成哲拉理歷。這個曆法比現今通行的格列高歷更為精確。
莪默·伽亞謨寫了一本當時最傑出的論代數的書《代數學》,能簡練地解二次方程式,而卻被三次方程式所難倒。他懷疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年後卡爾達諾卻公布了三次方程的一般解法。
莪默·伽亞謨有兩件事為一般受過良好教育的近代人所了解。其一他是個造帳篷的人,這就是“伽亞謨”的意思;其二他寫過優雅的四行詩。他父親是造帳篷的,事實上他本人早年也從事這個行業,但他被認為是個有天才的學者,他的大半生靠年金過活,先由賽爾伊烏克蘇丹及阿樂普·阿斯蘭資助,後來靠蘇丹的繼承人瑪立克王資助。(在這兩人統治時,賽爾伊烏克土耳其帝國曾達到盛世。)莪默的詩歌只是1859年由愛德華·費茲哲羅將他的《魯拜集》翻譯成英文時才引人注意。然而我們所讚賞的這些詩句與其說是莪默的,倒不如說是費茲哲羅的。
譯者:眭謙,男,1966年10月生,詩人,字卬菭,號伯昏子,室名由枿齋。江蘇鎮江人,畢業於北京外國語大學,精研詩詞,深通文史,著有詩詞別集《由枿齋吟稿》(巴蜀書社出版),作品發表於國內多種刊物。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們