莎莉花園(歌曲)

莎莉花園(歌曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。

基本介紹

  • 中文名稱:莎莉花園
  • 所屬專輯:《綠野仙蹤》
  • 譜曲:菲爾柯爾特
  • 編曲:菲爾柯爾特
  • 音樂風格:古典民歌
  • 歌曲語言:英語
  • 原名:柳園裡
  • 原型:葉芝的同名詩歌
  • 又名:《舊歌新唱》
  • 歌詞譯配:蒼茫時分
中文歌曲簡譜,歌曲翻譯,來源,作者概述,歌曲版本,

中文歌曲簡譜

莎莉花園

歌曲翻譯

文藝版:
by 淡藍小星星
Down by the salley gardens my love and I did meet;
曾幾何時邂逅,柳園通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾幾何時走過,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
曾幾何時說愛,如葉新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾幾何時年幼,不予輕苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾幾何時駐留,河邊野後,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾幾何時輕摟,纖纖玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
曾幾何時囑咐,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾幾何時輕狂,淚沾滿袖。
而現如今折柳,情深不壽。
填詞版:
徜徉在花園裡苦等
淚滑落在她的唇
回憶在往日草萌時景
尋覓曾經她的吻
她也曾固守著傷神
在每一次午夜夢醒
但我記憶里的陌生人
或許是明天的伊人
徜徉在花園裡苦等
花瓣吻在她的唇
佇立在舊日柳綠風景
回味起她的輕吻
她也曾承擔孤冷
在每一個清晨黃昏
但我年少還是懵懂
辜負真心當日戀人
徜徉在花園裡苦等
花瓣就是她靈魂
融化在她的倩影
難忘曾經她的吻
但那時我不解風情
後悔總讓她傷心
但分明還有心的激動
等待著昔日的情人
填詞者:乙丙丁
韻味版
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,就像新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her did not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
直譯版
Down by the Salley Gardens
走進莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的纖足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
In a field by the river
在河流畔的曠野
My love and I did stand
我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens
走進莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的孅足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水
古典版
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her did not agree.
我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
天啟版
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在莎莉花園深處 吾愛與我曾經相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她雪花般的纖足 向著花園盡頭走去
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她囑我愛得簡單 如枝上萌發的新綠
But I being young and foolish with her did not agree
而年少無知的我 不願接受她的心語
In a field down by the river my love and I did stand
在遠方河畔曠野 吾愛與我並肩佇立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微傾的肩上 她搭起純白的手臂
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她囑我活得淡然 像青草生長於河堤
But I was young and foolish and now am full of tears
而年少無知的我 如今早已淚濕滿衣
沉墨海譯Down by the salley gardens
------Yeats
Down by the salley gardens
步入莎莉花園的深處
My love and I did meet
我的愛人和我深情邂逅
She passed the salley gardens
她穿過這莎莉花園
With little snow-white feet
一雙雪白的玉足
She bid me take love easy
她叮囑我採擷這份愛輕輕無痕
As the leaves grow on the tree
綠葉從樹上悄然新生
But I being young and foolish
只惜年幼懵懂
With her did not agree
難懂她的心音
In a field by the river
在河邊的綠野
My love and I did stand
我的愛人和我久久駐足
And on my leaning shoulder
我微斜的的肩頭
She laid her snow-white hand
落下她那雙纖纖素手
She bid me take life easy
她囑咐我不要讓生命太過沉重
As the grass grows on the weirs
綠草在壩上叢生
But I was young and foolish
只嘆我往昔年輕無知
And now am full of tears
如今淚水卻充滿了眼睛

來源

柳園裡》原名為《舊歌新唱》 。葉芝(威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats)曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個特點。
首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,只有“salley”也許不那么常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯繫,字風雨中纖細的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重複的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重複不僅是詞語的重複(如 young and foolish),而且是句式的重複。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以此來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。

作者概述

作者為(威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats)(1865年6月13日—1939年1月28日),是愛爾蘭著名的詩人、劇作家和神秘主義者,也是"愛爾蘭文藝復興運動"的領袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一.
出生於都柏林一個畫師家庭。他的創作可分為三個階段,每個階段都有好作品,而且內容和風格都有不同的特點。19世紀90年代,他受當時的詩人和畫家的影響,傾向浪漫主義。1891年他與一些詩人組織了“詩人俱樂部”,主張詩的語言要有夢境的朦朧、含蓄和超俗。他厭惡商業文明所造成的不協調的生活,希望遠離現代世界。因此,這一時期的作品表現出脫離現實的唯美主義傾向,帶有浪漫主義色彩,富於音樂美。這方面他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩思的藝術手法,因而他被認為屬於“先拉斐爾派”風格。著名的作品有詩劇《心愿之鄉》(1894),詩歌《十字路口》(1889),抒情詩《茵尼斯弗利島》(1890)、《白鳥》(象徵靈魂)《世界的玫瑰》(象徵愛情)等。
90年代以後,愛爾蘭新芬黨領導下開展了要求民族自治的運動。葉芝支持這一運動,並和劇作家格雷戈里夫人、約翰.辛格一同創辦“阿貝戲院”。葉芝根據愛爾蘭民間豐富多彩的神話、民歌,創作了一些反映愛爾蘭農民生活的戲劇。他這個時期的作品充分表現了愛爾蘭民族特有的熱情和想像。由於接近現實生活,他的詩風從早期的虛幻朦朧走向堅實明朗。詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)採用愛爾蘭神話中關於女王凱瑟琳的傳說,表達了愛爾蘭要求獨立的願望。《1916年的復活節》(1921)為紀念工人起義而作,歌頌烈士們為民族獨立的事業所作的英勇犧牲,“產生了壯麗的美”。其他作品還有《誰與弗格斯同去》、《夢見仙境的人》、《秘密的玫瑰》、《雲霄中的群仙》、《流浪者安格斯之歌》等。
後期是葉芝創作的成熟階段。由於接近人民的生活,吸取了創作素材和人民的語言;而對玄學派詩歌的研究,又增添了詩作中的哲理性;他特殊的想像力使他又繼續發展了象徵主義。這個時期葉芝的作品具有現實主義、象徵主義、哲理詩三種因素,特別是抒情詩,以洗鍊的口語和含義豐富的象徵手法,達到了較高的藝術成就,突出的詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)以及《駛向拜占廷》、《拜占廷》、《麗達及天鵝》等。
在對待政治和文化的態度上,葉芝屬於貴族主義者。他認為貴族階級擁有財富,深明禮義,只能在他們之中產生偉大的統治者和廉潔的政府,只有他們才能保護藝術,使藝術家有暇來創造藝術。同時,他又受到東方神秘教義的影響。在哲學和歷史觀上,他認為人類的歷史和個人的一生都象一架盤旋而上的樓梯,一切都在重複中提高和前進;他把善惡、生死、美醜、憂樂、靈肉都看成矛盾的統一。這一思想在他後期的作品中都有明顯的表現。
葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎金。

歌曲版本

(共19版本)
1.Phil Coulter
愛爾蘭作曲家PhilCoulter(菲爾柯爾特)
收錄在《綠野仙蹤
2.James Galway & The Chieftains
3.Anuna
4.Slainte
5.The Rankins
6.Mary O'Hara
7.Maura O'Connell
8.William Jackson
出自專輯《The Celtic Experience》
吉他和風笛演奏版本
9. De Dannan
10.James Galway
11.Orla Fallon
12.Joanie Madden
愛爾蘭六孔哨笛大師
1996年專輯《愛爾蘭畫眉》Down By The Salley Gardens 漫步神秘園
13.Michal Hromek
14.Clannad
15.Meav
16.Cara Dillon
17.Calum Malcolm
18.金亨柱

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們