莎士比亞戲劇全集:悲劇

莎士比亞戲劇全集:悲劇

《莎士比亞戲劇全集:悲劇(經典紀念版)(套裝共2冊)》由莎士比亞著。余譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無暖味不明之處。又必自擬為舞台上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!

基本介紹

  • 書名:莎士比亞戲劇全集:悲劇
  • 譯者:朱生豪
  • 出版日期:2014年9月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787554602799
  • 作者:莎士比亞
  • 出版社:古吳軒出版社
  • 頁數:624頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京文通天下
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《莎士比亞戲劇全集:悲劇(經典紀念版)(套裝共2冊)》由古吳軒出版社出版。

作者簡介

作者:(英國)莎士比亞 譯者:朱生豪

媒體推薦

余譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞台上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
——朱生豪

圖書目錄

《莎士比亞戲劇全集·悲劇·1》目錄:
麥克白
哈姆萊特
李爾王
……
《莎士比亞戲劇全集·悲劇·2》
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們