范曄(北京大學西語系教師)

范曄(北京大學西語系教師)

本詞條是多義詞,共4個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

范曄,男,生於1977年7月,西班牙語語言文學博士,任教於北京大學西葡語系,副教授,碩士研究生導師。

馬爾克斯授權版中文正式版《百年孤獨》(南海出版公司2011年6月第一版)的譯者。還譯有西語詩人聖胡安·德拉·克魯斯、塞爾努達、阿萊克桑德雷、希梅內斯等人的詩作,阿根廷作家科塔薩爾的小說等。

基本介紹

  • 中文名:范曄
  • 出生日期:1977年7月
  • 職業:教師
  • 畢業院校:北京大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:西班牙黃金世紀文學;二十世紀西語美洲文學
  • 職務:副教授,碩士研究生導師
  • 主要成就:2017年經濟觀察報書評年度致敬譯者
  • 學術代表作:《百年孤獨》(譯著),《西班牙20世紀詩歌研究》(合著),《詩人的遲緩》
教育背景,任職簡歷,研究領域和方向,獲獎情況,代表性成果,著作,譯作,編著,論文及學術隨筆,主要科研項目,學術團體和社會兼職,講授課程,國際學術交流活動,人物事件,

教育背景

1995- 2000 年,北京大學西班牙語語言文學學士;
2000- 2006 年,北京大學西班牙語語言文學博士。

任職簡歷

2006年至今,任教於北京大學西葡語系。

研究領域和方向

西班牙黃金世紀文學;西語文學與基督教傳統;二十世紀西語美洲文學。

獲獎情況

1. 2017年,經濟觀察報書評年度致敬譯者;
2. 2017年,單向街書店文學獎文學翻譯獎;
3. 2016年度黃廷芳/信和青年傑出學者獎;
4. 2015年,《詩人的遲緩》獲第十三屆華語文學傳媒大獎“年度文學批評家”提名;
5. 譯著《致未來的詩人》獲《新京報》2015年度好書提名;
6.《致未來的詩人》入選中國社會科學網2015年終好書榜;
7. 詩東西2014年度詩歌翻譯獎。

代表性成果

著作

1.《西班牙20世紀詩歌研究》(合著),北京大學出版社2017年。
2.《詩人的遲緩》,上海三聯書店2014年;增訂版,2016年。

譯作

1.羅貝托·波拉尼奧《未知大學》,上海人民出版社2017年
2.路易斯·塞爾努達《致未來的詩人》,華東師範大學出版社2015年。
3.胡里奧·科塔薩爾《克羅諾皮奧與法瑪的故事》,南京大學出版社2012年。
4.加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》,南海出版公司2011年。
5.V.V.A.A., La niebla de nuestra edad: 10 poetas chinos contemporáneos, trad. de Fan Ye y Javier Martín Ríos, Granada: Ficciones Revista de Letras, 2009.
6.胡里奧·科塔薩爾《萬火歸一》,人民文學出版社2009年。

編著

1. 西班牙文學選集《紙上的伊比利亞》,中國華僑出版社2008年
2. 拉美文學選集《鏡中的孤獨迷宮》,中國華僑出版社2008年。

論文及學術隨筆

1.“科塔薩爾,或作為字母C的游擊隊員”,《世界文學》2016年第4期,第70-77頁。
2.“流亡即創造:巴倫特的《拉撒路》繹讀”, 《國外文學》2016年第2期,第39-48頁;人大複印報刊資料《外國文學研究》2016年第8期全文轉載,第12-19頁。
3.“時間中的反諷:西班牙“50一代”管窺”,《東吳外語研究 2015》,蘇州大學出版社,2016年,第1-14頁。
4.“拉美魔幻現實主義研究”,申丹、王邦維總主編,劉鋒、林豐民主編,《新中國外國文學研究》第二卷第五章“20世紀歐美及拉丁美洲文學流派研究”第五節,北京大學出版社2015年,189-195頁。
5.“El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica”, en Co-herencia, N. 22(2015), pp. 27-39. (A&HCI收錄)
6.“‘秘響旁通’之道:以聖胡安·德拉·克魯斯《靈歌》第11節為例”, 《國外文學》,2011年第4期,第72-81頁。
7.“西班牙黃金世紀聖誕詩歌中的悖論之美”,《西班牙語國家文學研究(歐美文學論叢第七輯)》,人民文學出版社2011年,第89-115頁。
8.“向科塔薩爾致敬”,《藝術評論》,2010年第4期,第85-91頁。
9.“Encuentro con el Otro en Noche oscura de los sentidos”, en Alhucema. Revista internacional de teatro y literatura, N. 22, julio-diciembre de 2009, pp. 120-131.
10.“聖胡安·德·拉·克魯斯的《靈歌》與《雅歌》”,《基督教文化學刊》第15輯,宗教文化出版社2007年,第160-179頁。
11.“神秘經驗之言說:博爾赫斯與聖胡安·德·拉·克魯斯”,《外國文學評論》,2006年第3期,第95-103頁;(全文收錄於《人民大學書報資料中心複印報刊資料·外國文學研究》2007年第2期,第3-10頁)
12.“波拉尼奧鎮魂曲”,《單讀 15:我們的黃金時代》,台海出版社,2017年,第284-309頁。
13.“在群情洶湧的狂熱時刻,誰有勇氣說不”,《上海書評》2017年1月2日
14.“拉美文學剪影”,載吳長勝(主編)《走出“後院”的拉丁美洲》,世界知識出版社, 2016年,第218-228頁。
15.“波哥大書展的虛擬主賓國”,《東方早報·上海書評》2015年5月24日。
16.“麥德林:教堂附近禁止亂丟屍體”,《東方早報·上海書評》2015年4月5日。
17.“克羅諾皮奧與法瑪,或譯者的雙重自我”,《文藝報》2013年11月6日。
18. “《百年孤獨》譯余斷想”,《文藝報》2012年2月13日。
19. “採集那微妙的調子”,《詩歌:無限的可能——第三屆青海湖國際詩歌節詩人作品集》,青海人民出版社2011年,第56-57頁。
20.“如果一個冬夜,三位旅人”,《書城》2011年7月號,第69-71頁。
21.“孤獨的‘秘密’”,《人民日報》2011年8月26日。

主要科研項目

  1. 2016年—2018年,西語文學與聖經傳統,北京大學人文學科文庫項目。
  2. 2013年—2018年,西班牙語文學與基督教傳統,教育部人文社科項目。
  3. 2013年—2016年,北京市青年英才計畫

學術團體和社會兼職

中國外國文學學會西葡拉美文學研究分會理事。

講授課程

本科生課程:《西班牙文學史及作品選讀》《拉丁美洲文學史及作品選讀》《西漢筆譯》;
研究生課程:《西班牙黃金世紀文學》《西班牙語國家詩歌》。

國際學術交流活動

2008年5月—2010年8月,2014年10月-2015年7月:西班牙格拉納達大學
2004年3月—2005年3月,墨西哥El Colegio de México。

人物事件

新書發布
2011年5月30日,范曄翻譯的中文版《百年孤獨》(南海出版公司;第1版 (2011年6月1日))在北京大學百年講堂舉行首發式,並於當天在全國同步上市。
包括哥倫比亞駐華大使路易斯,作家莫言張小嫻,書評家止庵梁文道,中國社科院外文所所長陳眾議,翻譯家趙振江等人到場。陳眾議稱馬爾克斯曾怒斥中國為盜版泛濫的“海盜國家”,此書的出版“多少為我們爭回了一點面子”。席間莫言梁文道等透露引進《百年孤獨》著作權費用高達120萬美元。對此,新經典文化公司總經理陳明俊稱,《百年孤獨》作為一部影響了無數中國人的作品,“能夠出這個書,我們想的不是掙錢不掙錢的事情。”
版稅“有能力為上一代還債”
《百年孤獨》譯者-范曄《百年孤獨》譯者-范曄
作為主持的梁文道開場就介紹了《百年孤獨》中文版出版的歷史:自上世紀80年代起,中國先後出版了多個版本的《百年孤獨》,在20多年間中國大陸的累計銷售應有上千萬冊。但這些出版行為都沒有獲得作者加西亞·馬爾克斯的授權,也就是說馬爾克斯未從中獲得一分錢報酬。
莫言在發言中透露,新經典公司購買《百年孤獨》的著作權花費高達120萬美元,“已經替中國過去的出版承擔責任”。這是令中國出版咋舌的一個天價數字。早在去年就有其他出版社的負責人在接受採訪時表示,如果著作權費到100萬美元,鐵定是虧本的買賣。
新經典公司總經理陳明俊表示,許多人問他花這么高著作權費出《百年孤獨》,能不能賺錢,“我們想的不是掙錢不掙錢的事情。剛好趕上我們有這個能力為上一代人還債,我們就為這個還債。我很開心地來做這件事。”陳明俊稱,他自己和他那一代的年輕人都受《百年孤獨》很大影響,今天的年輕人如果看不到是太遺憾的事。
譯本拋棄舊譯本、啟用新譯者
新經典此次獨闢蹊徑,完全拋棄了舊譯本,進行全新翻譯。而令很多人大跌眼鏡的是,這次《百年孤獨》的譯者是三十出頭的北京大學西語系教師範曄。范曄此前曾譯過科塔薩爾的《萬火歸一》。陳眾議表示,這一選擇頗為大膽,未被輩分資歷束縛。他盛讚范曄的才華,稱其是年青一代西語文學研究中最優秀的學者之一。對於新譯本,陳眾議稱范曄找到了馬爾克斯的語言風格,而且基本上是“異化”的翻譯手段,非常忠實於西語原文。
此前大陸廣為流傳的《百年孤獨》主要是三個譯本,兩個從西班牙文直接翻譯,一個從英文和俄文轉譯,並有多人合譯的版本。范曄稱,他的習慣是在翻譯之前,一定要努力找到作品的調子。“翻《百年孤獨》這樣的書,找到調子是生死攸關的關鍵性問題,你找到了它可以說是成功了一半。這個調子馬爾克斯在寫《百年孤獨》之前也找了很多年,直到他看了卡夫卡的《變形記》,又想到祖母講故事的語氣,那種不動聲色但又煞有介事的調子,才開始一口氣寫下來。”
書評家止庵稱,過去的譯本雖然有很多精彩之處,但有一點遺憾就是無法像馬爾克斯那樣,充沛的一口氣貫穿始終,保持一個狀態寫下來。而且相比20年前的譯本,漢語在這些年裡已經有了很大的變化和完善,可調動的語言資源也豐富了很多。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們