英語同聲傳譯教程

英語同聲傳譯教程

《英語同聲傳譯教程》是2008年9月1日) 高等教育出版社;出版的圖書,作者是仲偉合,本書共15個單元,涵蓋了同傳概論、同傳記憶、同傳多任務處理、視譯、同傳基本原則、同傳常用技巧、同傳應對策略、文化交流、智慧財產權等同傳譯員必須掌握的技能知識。

基本介紹

  • 中文名:英語同聲傳譯教程
  • 平裝: 377頁
  • 正文語種: 簡體中文, 英語
  • 開本: 16
  • isbn: 7040220100
  • 出版社:高等教育出版社
  • 出版日期:第1版 (2008年9月1日)
  • 條形碼:9787040220100
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《英語同聲傳譯教程》以同聲傳譯技能為主線安排教程的框架,突出強調同聲傳譯訓練的技能性原則;以口譯專題(如經貿合作、智慧財產權、文化交流、科技創新等)來安排練習的內容,突出強調同聲傳譯的實踐性原則;以全真會議錄音為訓練材料,突出強調同聲傳譯訓練的真實性原則。

作者簡介

仲偉合,廣東外語外貿大學校長、博士、教授、翻譯學博士生導師。曾先後留學英國、美國。目前兼任國務院學位委員會“全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會”副主任委員、教育部高校外語專業教學指導委員會委員、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員、中國翻譯工作者協會常務理事、專家會員、廣東省翻譯協會副會長、廣州翻譯協會、廣州科技翻譯協會副理事長、廣州外事翻譯協會副會長等。國家級精品課程“英語口譯(課程系列)”主持人、廣東省高等教育教學名師、廣東省傑出留學歸國青年創業之星、全國優秀教師及廣東省青年“五四”獎章獲得者。曾為多位國家、省市領導人及外國國家元首、政商耍人等擔任口譯工作,從上個世紀90年代開始,已擔任數百場國際會議的同聲傳譯工作。已主編出版國家級規劃專業口譯教材兩部、其他著作、辭典等多部,在《中國翻譯》等學術期刊發表論文50餘篇,承擔多項省部級科研項目。詹成,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長助理、講師、中國翻譯協會會員。在英國Warwick大學獲得翻譯與比較文化優等碩士學位。2004年9月被授予“南粵優秀教師”稱號,多次獲得校級表彰。2003-2005年夏天三次赴英國牛津大學短期工作學習,獲得牛津大學世界政治經濟與公共管理結業證書。2007年夏天赴美國加州州立大學洛杉磯分校(CSULA)訪學,獲得CSULA高等教育管理結業證書。持有中華人民共和國人事部同聲傳譯證書及世界翻譯工作者聯合會口筆譯工作證。截至2007年底,參加過近兩百場國際會議的同聲傳譯或交替傳譯工作。曾擔任廣州市2010年亞運會申辦代表團首席翻譯,並在不同場合為多位政商要人擔任譯員。北京奧運會期間任奧運村村長陳至立同志的專職翻譯。近年來研究方向為口譯實務與教學、翻譯學和文化研究。已參與了三種國家級重點規劃英語專業教材的編寫。王斌華,廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯系講師、口譯研究方向博士生、中國翻譯協會會員。所授課程包括口譯理論與實踐、交替傳譯、英漢/漢英口譯、專題口譯等。長期兼職從事口筆譯實踐,2000年至今擔任如英國牛津大學“廣東省高級公務員公共行政管理研討班”講座及政府參訪口譯和“國際社會發展聯合會(ICSD)第15屆國際研討會”同聲傳譯等數十場國際會議的口譯工作。出版書籍《口譯:理論。技巧。實踐》,在《中國翻譯》、《外語界》等學術期刊發表論文多篇。多次獲優秀教學獎。

目錄

影子練習:國際關係主題
第一單元 同聲傳譯概論
第一部分 技能篇
1.同聲傳譯的概念
2.同聲傳譯的發展歷史
3.同聲傳譯的工作程式
4.同聲傳譯譯員素養要求
第二部分 練習篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
記憶複述練習:和平與發展主題
第二單元 同聲傳譯記憶
第一部分 技能篇
1.源語單語連續複述
2.源語單語同聲複述
3.源語單語延遲複述
第二部分 練習篇:記憶複述練習
Exercise One
Exercise Two
目標語複述練習:外交事務主題
第三單元 同聲傳譯中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理論概述
2.技能指導
第二部分 練習篇:目的語複述練習
Exercise One
Exercise Two
視譯練習:世貿組織主題
第四單元 視譯
Unit Four Sight Interpreting
第一部分技能篇
1.何為視譯?
2.如何對視譯進行準備工作?
3.如何練習視譯?
第二部分 練習篇:視譯練習
Exercise One
EXercise Two
深度視譯練習:中國經濟主題
第五單元 同聲傳譯基本原則
第一部分 技能篇
1.順句驅動
2.酌情調整
3.進退適度
4.恰當預測
5.信息重組
6.流暢準確
第二部分 練習篇:深度視譯練習
Exerciseone
ExerciseTwo
同傳技巧練習:商務合作主題
第六單元 同聲傳譯技巧(1)
第一部分 技能篇
1.斷句
2.等待
3.重複
4.預測
5.解釋
6.語氣
第二部分 練習篇:同傳技巧練習
Exerciseone
ExerciseTwo
同傳技巧練習:全球競爭與合作主題
第七單元 同聲傳譯技巧(2)
第一部分 技能篇
1.簡約
2.增補
3.轉換
4.反說
5.歸納
6.概括
第二部分 練習篇:同傳技巧練習
應對策略練習:旅遊與酒店業主題
第八單元 同聲傳譯應對策略
……
金科玉律練習:物流產業主題
第九單元 同聲傳譯金科玉律
同傳實戰演練:體育活動主題
第十單元 同聲傳譯設備
同傳實戰演練:教育發展主題
第十一單元 同傳譯員的工作條件與職業操守
譯前準備練習:科技創新主題
第十二單元 同聲傳譯的譯前準備工作
模擬會議練習:產業升級主題
第十三單元 國際會議
模擬會議練習:常見會議主題
第十四單元 常見會議主題
第十五單元 複習與測試
附錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們