英漢新聞翻譯常見錯誤

英漢新聞翻譯常見錯誤

基本介紹

  • 書名:英漢新聞翻譯常見錯誤
  • 作者:陳樹培
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787507837193
  • 外文名:Common Errors in Chinese Translation of English
  • 出版社:中國國際廣播出版社
  • 頁數:342頁
  • 開本:32
  • 品牌:中國國際廣播出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

新華社譯審四十年經驗沉澱,四十年翻譯心得傾情奉獻。

作者簡介

陳樹培,新華社譯審,資深翻譯家,1970年畢業於武漢大學外文系英文專業,1973年分配到新華社後,一直從事英漢新聞翻譯和審稿定稿工作,翻譯和審校美國總統的國情咨文和重要演說、聯合國的聲明和決議、英美報刊重頭文章和社論等,新聞譯稿涉及國際政治、經濟、科技、軍事、文化等諸多方面,審譯稿累計數千萬字。翻譯出版了多部中長篇小說及其他譯著,如《帝國109》(合譯)、《愛情的結局》和《雪萊情史》(合譯)等。2007年出版《英漢報刊翻譯常見錯誤》的著作,獲得好評。2010年獲“資深翻譯家”榮譽證書。從1986年到1999年先後任新華社常駐菲律賓、斯里蘭卡和埃及記者,在報紙雜誌上發表了大量通訊、特寫、散文、隨筆等,出版了《筆墨海外情》國際隨筆集。

圖書目錄

Chapter1習語翻譯常見錯誤
Chapter2字詞翻譯常見錯誤
Chapter3句型翻譯常見錯誤
Chapter4定語從句翻譯常見錯誤
Chapter5被動語態翻譯常見錯誤
Chapter6英文專有名詞翻譯常見錯誤
Chapter7淺談翻譯小技巧

序言

本書前身是《英漢報刊翻譯常見錯誤》,這次作了全面修訂,考慮到本書涉及的多是外電、外報、外刊、外網等英漢新聞翻譯的方方面面,不僅僅是報刊翻譯,故將書名改為《英漢新聞翻譯常見錯誤》。
本書是由有四十年譯齡的新華社譯審主編的英漢翻譯參考書。本書著者憑藉幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經驗教訓,從外報外網新聞和美國中長篇小說中摘出一些英文例句,點評分析中文譯文中的各種問題與常見錯誤,其中既有常用習語、詞語和句型翻譯的常見錯誤,又有定語從句和被動語態翻譯的常見問題,還有英文專有名詞翻譯的原則和一些翻譯小技巧,涉及英漢新聞翻譯的各個方面。
本書內容有下面幾大亮點:
第一,英文材料較新,地地道道,原汁原味,是學習地道英語的好材料。本書所收集的幾百個例句大多選自英美較新新聞稿件(還有中長篇小說)。稿件的作者大多是知名記者、評論家、政治家和專欄作家。例句本身看似平常,但譯起來卻很容易出錯。這些例句都可以作為讀者學習英漢翻譯的練習材料。
第二,每個例句都有兩種中譯文,即“原譯”與“改譯”,供讀者比較辨析。長期的翻譯實踐使我們懂得,中譯文是無止境的,總有更好更漂亮的譯文。書中例句的“改譯”未必句句都能做到與原文斤兩悉稱,毫無差異,但求其較準確表達原意正是著者的用心所在。希望通過這些不成熟的參考譯文引來讀者更好更理想的譯文。拋磚引玉是著者的本意。
第三,對例句的譯文加以點評分析並對例句中的語言點逐一闡釋。這些語言點乍一看很熟悉,但卻容易成為翻譯中的陷阱,造成誤譯。本書是以各個例句在翻譯中出現的問題而引人注目的,所以在點評時緊扣出現的問題展開評析。點評力求簡明扼要,有針對性,儘量不作語法方面泛泛的分析。這些點評有些是著者在長期改稿中有所領悟的經驗之談,有的則是出錯後經過師友匡謬的記錄。衷心希望這些點評對於英語學習者能有一些參考與借鑑作用,同時也希望能得到讀者的匡正與指教。
第四,本書題材多樣,內容廣泛,這是新華社英漢新聞翻譯的工作性質所決定的。新華社的英漢翻譯絕大多數是新聞稿件,選自外電、外報、外刊、外網,涉及國際政治、經濟、軍事、科技、文化、體育等不同領域,任務重,稿量大,涉及面廣,要求有多方面知識素養,也就是“雜家”。
值得一提的是,本書第六章“英文專有名詞翻譯常見錯誤”,是用一些具體例句談談英語中的人名、地名、機構名稱、企業名稱、媒體名稱和其他各種專有名詞在翻譯時如何處理。英文譯名也是新華社英漢新聞翻譯的一大特色。
第五,本書的書名已標明本書講的是“常見錯誤”,所涉及的都是英漢翻譯中最常用、最常見和最基本的東西。這是本書的定位,是選擇例句的主要標準,也是貫穿全書的指導思想。越是常見的東西有時越容易出錯,原因主要在於望文生義和馬虎大意。本書自始至終反覆強調英漢翻譯要小心謹慎、多查詞典,道理就在這裡。
需要說明的是,既然書中所引用的英文例句大多來自西方報刊網路,當然有其立場觀點,我們僅僅是從學習英文和探討英漢翻譯的角度來談的,只就英文論英文,就譯文論譯文,不涉及任何政治立場問題。我們對書中部分例句註明了出處。
本書自2007年出版以來一直沒有修訂,這次作了較全面的修訂補充,尤其是第一章“習語翻譯常見錯誤”,補充了不少習語,而且補充的習語還加上了英文解釋,有助於讀者對習語的理解運用。其他各章則作了修訂,改正了原先的一些錯誤,刪除了個別例句,附錄也刪去了,從而使本書內容更緊湊,更完善,針對性更強。
本書主要適用於大學英語專業和非英語專業學生、準備報考研究生者、各種翻譯等級證書報考者、各類英語培訓班學員以及有意從事英漢翻譯的人。
本書引用的例句部分來自著者在《英語文摘》上發表的譯作。在此要感謝《英語文摘》編輯部和總編輯穆媛女士。
本書涉及的英漢翻譯技巧大多是新華社原參編部的翻譯老前輩辛勤工作的結晶。在這裡,我要特別感謝這些老前輩篳路藍縷之功。
陳樹培

名人推薦

北京外國語大學教授、全國翻譯證書考試委員會副主任陳德彰:“值得一讀。真正學翻譯的人,包括已在從事翻譯的人,最好看看這一本和類似的書,會大有益處。我是教了幾十年翻譯的北外教師,不會讓你上當的。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們