英漢互譯連續體研究—對比與變通

英漢互譯連續體研究—對比與變通

《英漢互譯連續體研究—對比與變通》是2015年3月科學出版社出版的圖書,作者是許希明。

基本介紹

  • 書名:英漢互譯連續體研究—對比與變通概述  
  • 作者許希明 
  • ISBN:9787030434302
  • 頁數:224
  • 定價:76
  • 出版社: 科學出版社
  • 出版時間:2015-3
  • 裝幀:平裝
  • 開本:B5
編輯推薦,內容簡介,圖書目錄,

編輯推薦

英漢互譯連續體研究:對比與變通》對從事翻譯教學與研究的工作者、從事英語寫作教學與研究的教師,以及英語專業的本科生、碩士生和博士生均有一定的指導作用和參考價值。

內容簡介

《英漢互譯連續體研究:對比與變通》擬對比英漢語不同的語言系統和句式結構,力求豐富相關研究的內涵,藉此考察英漢互譯中的歐化譯本和漢化譯本。通過對比多種譯文,嘗試分析其根源,論述其得失,揭示其變通的規律性。英漢互譯連續體既對比源語和譯語的相同點,更關注二者的相異點;不僅解讀接近源語譯本句式的成因,而且展示靠近譯語譯本句式的理據。這種視角有助於深度理解源語的意義和風格,培養英漢互譯的變通能力和鑑賞能力,進而提高譯本表達的規範性和可讀性。
本書基於英漢語各自的語言結構和特徵,力求深化兩種語言對比研究的內涵,藉此分析英漢互譯中的歐化譯本和漢腔英語問題。通過對比研究,考察多種譯本,追溯其根源,分析其得失,揭示其變通的規律性。英漢互譯連續體研究主要體現在人稱與物稱、形合與意合、靜態與動態、主動與被動、長句與短句、自動與使動等方面,涉及小說、散文、詩歌以及廣告等題材。既討論源語和譯語的相同點,更關注其間的相異點;不僅揭示接近源語譯本句式的成因,而且彰顯靠近譯語譯本句式的理據,其中大多提出自己的試譯文本。

圖書目錄

叢書序
序 翻譯研究的母語意識(潘文國)
自序
第1章 緒論
1.1 漢字的磨難
1.2 漢語的身份
1.3 洋八股與翻譯體
1.4 翻譯策略的選擇
1.5 翻譯的和諧之道
1.6 小結
第2章 主謂結構對比與翻譯
2.1 主語結構對比與翻譯
2.1.1 漢語主語的英譯
2.1.2 英語主語的漢譯
2.1.3 話題主語的翻譯
2.2 謂語動詞對比與翻譯
2.2.1 漢語謂語句
2.2.2 漢語謂語句的英譯
2.2.3 英語謂語動詞的漢譯
2.3 小結
第3章 物稱主語與人稱主語
3.1 物稱與人稱
3.1.1 物稱轉人稱
3.1.2 人稱轉物稱
3.2 靜態與動態
3.2.1 靜態轉動態
3.2.2 動態轉靜態
3.3 被動與主動
3.3.1 有標記被動句和無標記被動句
3.3.2 話題主語與被動句
3.4 小結
第4章 形合句與意合句
4.1 形合和意合的概念
4.2 形合句的翻譯
4.3 意合句的翻譯
4.4 小結
第5章 英漢語序對比與翻譯
5.1 順向句式與逆向句式
5.2 樹式結構與竹式結構
5.3 左端重心與右端重心
5.4 小結
第6章 長句與短句
6.1 長句與短句的機制
6.2 漢譯文本的鍊句
6.3 “的的不休”看漢譯
6.4 漢譯文本的外位語
6.5 漢譯文本的靠攏法
6.6 小結
第7章 使動句漢譯的顯形標記與隱形標記
7.1 使動結構的顯形標記
7.2 使動結構的隱形標記
7.3 使動結構的其他變體
7.3.1 譯為形合句式
7.3.2 譯為另類意合句式
7.4 使動句變通例證
7.5 結語
第8章 譯本的審美訴求
8.1 警句漢譯的審美訴求
8.2 譯文的審美視角
8.3 移就修辭的翻譯
8.4 小結
第9章 英語廣告漢譯的審美訴求
9.1 話語重複的審美訴求
9.2 句式凝練的審美訴求
9.3 詩性特徵的審美訴求
9.4 音節整合的審美訴求
9.5 結語
第10章 詩歌譯本的審美訴求
10.1 引言
10.2 《詠春》漢譯本的審美訴求
10.2.1 《詠春》的漢譯文本對比
10.2.2 《詠春》自譯本三種
10.3 《雪夜林邊逗留》漢譯本的審美訴求
10.3.1 《雪夜林邊逗留》譯文比較
10.3.2 《雪夜林邊逗留》的漢譯解讀
10.4 《楓橋夜泊》英譯本的審美訴求
10.4.1 《楓橋夜泊》賞析
10.4.2 《楓橋夜泊》自譯本三種
10.4.3 《楓橋夜泊》的英譯解讀
10.5 結語
參考文獻
附錄:英漢語篇譯本比讀
附錄A:Of Studies
附錄B:My Old Neighborhood
附錄C:What I have Lived For
附錄D:Too Dear For The Whistle
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們