英漢互譯簡明教程

英漢互譯簡明教程

《英漢互譯簡明教程》是2011年武漢大學出版社出版的圖書。該書適用於廣大英語專業師生、英語自學人員、翻譯工作者及愛好者。

基本介紹

  • 書名:高等學校英語專業系列教材
  • 頁數:320頁
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 裝幀:平裝
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 武漢大學出版社; 第1版 (2011年7月1日)
外文書名: A Concise Coursebook on Translation Between English and Chinese
叢書名: 高等學校英語專業系列教材
平裝: 320頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787307087668, 7307087669
條形碼: 9787307087668
尺寸: 23.8 x 16.8 x 1.2 cm
重量: 408 g

內容簡介

《英漢互譯簡明教程》主要內容簡介:1.英語行文,突出能力培養,強化實際套用,適應英語專業英語授課教學實際。2.立足英漢互譯.旨在幫助學生學習和掌握英漢兩種語言的差異及英漢互譯的基本理論與翻譯技巧。以往的翻譯教材往往偏重培養學生英譯漢的能力,對漢譯英的能力沒有強調和重視。3.實用性強.用例新又頗具典型性,理論言之有理、持之有據、邏輯嚴密、結構緊湊。譯例豐富鮮活,選材廣泛,深入淺出,練習較多,絕大多數短文練習採用了1995-2011年的全國英語專業八級考試翻譯部分歷屆試題和韓素音青年翻譯獎競賽試題,以滿足翻譯教學與自學譯例需要。4.具有多功能性,可以作為系統學習翻譯的教材書,也可以作為工具書使用。

目錄

Chapter 1 General Introduction
1.1 Definition of Translation
1.2 Classification of Translation
1.3 History of Translation
1.3.1 Translation in the Western World
1.3.2 Translation in China
1.4 Trend of Translation Studies
1.5 Prerequisites for Translators
1.6 Principles or Criteria of Translation
Chapter 2 Process and Methods of Translation
2.1 Process of Translation
2.1.1 Comprehension
2.1.2 Expression
2.1.3 Revision
2.2 Methods of Translation
2.2.1 Literal Translation and Free Translation
2.2.2 Foreignization and Domestication
2.2.3 Transliteration
Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese
3.1 On lexical Level
3.2 On Sentence Level
3.2.1 Synthetic vs.Analytic
3.2.2 Subject vs.Topic
3.2.3 Impersonal vs.Personal
3.2.4 Static vs.Dynamic
3.2.5 Active vs.Passive
3.2.6 tiypotactic vs.Paratactie
3.2.7 Substitution vs.Repetition
3.2.8 Complex vs.Simplex
3.2.9 Abstract vs.Concrete
3.2.10 Indirect vs.Direct
3.3 On Text Level
Chapter 4 Translation Techniques
4.1 Diction
4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning.Stylistic Meaning.Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
4.1.2 Choice of Word Meanings
4.2 Repetition
4.2.1 Repetition in E-C Translation
4.2.2 Repetition in C-E Translation
4.3 Amplification
4.3.1 Amplification in E-C Translation
4.3.2 Amplification in C-E Translation
4.4 Omission
4.4.1 Omission in E-C Translation
4.4.2 Omission in C-E Translation
4.5 Conversion
4.5.1 Conversion in E-C Translation
4.5.2 Conversion in C-E Translation
4.6 Inversion
4.6.1 Inversion in E-C Translation
4.6.2 Inversion in C-E Translation
4.7 Negation
4.7.1 Negation in E-C Translation
4.7.2 Negation in C-E Translation
4.8 Change of Voices
4.8.1 Change of Voices in E-C Translation
4.8.2 Change of Voices in C-E Translation
4.9 Division
4.9.1 Division in E-C Translation
4.9.2 Division in C-E Translation
4.10 Combination
4.10.1 Combination in E-C Translation
4.10.2 Combination in C-E Translation
Chapter 5 Translation of Long Sentences
5.1 Steps in Translating Long Sentences
5.2 Methods of Translating Long Sentences
5.2.1 E-C Translation of Long Sentences
5.2.2 C-E Translation of Long Sentences
Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles
6.1 Translation of Titles of English Articles
6.2 Translation of Titles of Chinese Articles
6.3 Translation of Titles of English Books
6.4 Translation of Titles of Chinese Books
Chapter 7 Translation and Culture
7.1 Disparity in Western and Chinese Culture
7.2 Translation of Idioms
7.3 Translation of Chinese Dish Names
7.4 Advertising Translation
7.5 Translation of Tourism Writing
Appendix Table on English-Chinese Transliteration
Reference Answers to Exercises
Bibliography

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們