英文中譯法

英文中譯法

英文中譯法》是1944年世界書局發行者出版的圖書,作者是李志英。

基本介紹

  • 書名:英文中譯法
  • 作者:李志英編著
  • 類別:翻譯-英語
  • 頁數:189頁
  • 出版社:世界書局發行者
  • 出版時間:民國331944
摘要,目錄,

摘要

共6部分。介紹英文成語、句、特寫、時論、散文、小說與故事等翻譯法

目錄

Ⅰ 成語的翻譯——基本實力的養成
Ⅱ 句的翻譯
緒言
第一 簡易的句子的翻譯
習題
第二 長句的翻譯
1 用關係代名詞構成的長句
2 用副詞構成的長句
3 動詞副詞組成長句的場合
4 關係副詞組成長句的場合
習題
第三 加上字句以使譯語明瞭的翻譯法
習題
第四 改變詞類的翻譯法
習題
第五 代名詞的譯法
1 有時候在譯文當中不必把所有的代名詞表出
2 可視場合之不同,用「自己」「自己的」「這物」「這事」等字,自由翻譯原文中的代名詞
3 we,you等字指一般人的場合時,不必翻譯
4 有時候,我們為求意義明瞭起見,須把代名詞還原,譯成它所代替的名詞
5 one字作「一般人」「自己」等解釋時,在譯文中,可以譯出,也可以不譯出
習題
第六 把受動語態譯為能動語態的譯法
第七 把過去時態譯成現在時態的譯法
習題
第八 現在完成時態(present perfect tence)的譯法
1 表示從過去繼續到現在的狀態
2 現在完成時態表示動作已經終了的場合
3 表示過去的經驗,常與表經驗的副詞連用
習題
第九 把複數名詞譯成單數名詞的譯法
第十 冠詞的譯法
習題
第十一 用通用語來翻譯
習題
第十二 把主詞的名詞譯成副詞語句的場合
習題
第十三 「數量(或種類)+of」的句法的翻譯
習題
第十四 省略語句的還原
習題
第十五 把不同的字譯成相同的字
第十六 用常識來判斷語意
習題
Ⅲ 英文特寫翻譯
1 (死的空城)
練習一
練習二
2 (四川的學生營)
練習一
練習二
3 (二位獨裁家的寫照)
練習一
練習二
4 (義大利的生活程度)
練習一
練習二
Ⅳ 英文時論翻譯
1 (中國智識青年往那裡去?)
練習
2 (抗戰的一年)
練習
3 (論中國文藝陣線)
練習一
練習二
練習三
練習四
4 (關於國際局勢的宣言)
練習
5 (辟現實主義)
練習
6 (德國人的靈魂:劍)
練習一
練習二
練習三
Ⅴ 英文散文翻譯
1 (前進吧,青年!)
練習一
練習二
2 (戰時中國婦女的燙髮問題)
練習一
練習二
3 (生活的藝術)
練習
4 (中國的藝術)
練習一
練習二
Ⅵ 小說與故事翻譯
1 (一個兵士)
練習
2 (老人死了)
練習一
練習二
練習三
3 (補救)
練習一
練習二
4 (初戀)
練習
5 (少年維特之煩惱)
練習
6 (最後一課)
練習一
練習二

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們