苗菊

苗菊

苗菊,南開大學外國語學院翻譯學教授,博士,博士後,博士生導師,北京外國語大學兼職研究員,“翻譯理論與實踐”精品課建設項目負責人。

基本介紹

  • 中文名:苗菊
  • 國籍:中國
  • 職業:教授
  • 代表作品:《外語與外語教學》等
教育經歷,研究方向,科研成果,主持項目,個人榮譽,教授課程,

教育經歷

1988年在南開大學獲語言學碩士學位,2002年在南開大學獲翻譯學博士學位,2005年在美國印第安納大學比較文學系作為研究學者完成翻譯學博士後研究,2008年在加拿大約克大學翻譯學院作為訪問學者進行認知方法翻譯研究、翻譯教學研究。苗菊教授,博士在學期間師從劉士聰教授,並受教於崔永祿教授、常耀信教授,全面學習了翻譯理論與實踐,文學翻譯。博士論文重點研究:翻譯過程與譯者。
在美國印第安納大學比較文學系,苗菊教授師從美國當屆譯協主席、著名文學翻譯家布瑞昂-米切爾(Breon Mitchell) 教授,進行了翻譯教學和翻譯能力發展的博士後項目研究,得到印第安納大學副校長辦公室科研處特別科研資助,博士後證書,並受到導師米切爾教授、印第安納大學比較文學系主任格伯特-柴特恩(Gilbert Chaitin)教授、印第安納大學國際交流處主任、現任副校長帕垂克-奧米拉 (Patrick O’Meara) 教授的高度評價。博士後重點研究:翻譯過程的實證研究。
苗菊教授苗菊教授
加拿大約克大學翻譯學院,苗菊教授師從國際翻譯領域知名學者、認知方法、實證翻譯研究領先學者坎德斯-塞吉諾(Candace Séguinot)教授,系統學習認知方法翻譯研究、實證翻譯研究、翻譯專業教學研究以及本科生、碩士生課程設定研究。
2012年在奧地利維也納大學翻譯研究中心進行術語學翻譯套用和套用翻譯發展研究。在國內翻譯學術界倡導描述性翻譯研究,實證翻譯研究,翻譯能力研究,套用翻譯發展研究。

研究方向

當代西方翻譯理論、翻譯過程實證研究、翻譯教學研究。

科研成果

1.專著
《探索翻譯過程與譯者》天津人民出版社2003年12月
Investigations of the Translation Process and the Translator
《翻譯教學與翻譯能力發展》天津人民出版社2006年8月
On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction
2.論文
1. 學習的主動者 未來的開拓人,《英語學習》1999年
2. 更新教材 改革教法 創新課程,《天津高等教育研究》1999年
3. 翻譯過程中影響譯者的諸多因素,《外國語言文學研究》2000年
4. 英語泛讀課教學法新論,《外語與外語教學學術論叢》2000年
5. 神形兼備,意形兼得,《西安外國語學院學報》2000年
入選2004年4月出版《中國當代思想寶庫》
6. 翻譯研究學派的發展實力,《南開學報》2000年
7.The Limitations of Equivalent Effect (等效原則之局限)
Perspectives: Studies in Translotology Volume 8:3, 2000
國際翻譯學刊:《視角:翻譯學研究》2000年
8. 翻譯準則---圖瑞翻譯理論的核心,《外語與外語教學》2001年11期
轉載入2002年第一期總第106期《高等學校文科學報文摘》
2002年獲新時期全國優秀學術成果一等獎
9. 有聲思維---翻譯內在過程探索,《外語與外語教學》2005年6期
2005年為香港現代教育研究會、世界學術期刊協會核心期刊
《教育成果研究》、《社科研究》錄用
10. 西方翻譯實證研究二十年,《外語與外語教學》2006年5期
2006年獲中國社會科學院入選優秀論文獎,入編《堅持科學發展觀,構建和諧社會/ 科學文化卷》
11. 翻譯能力研究---構建翻譯教學模式的基礎,《外語與外語教學》2007年4期
2007年獲南開大學“本科教育教學改革與創新”徵文評比一等獎
12. 本地化與本地化翻譯人才的培養,《中國翻譯》2008年5期
13.構建翻譯專業教學模式---術語學的借鑑意義,《外語與外語教學》 2008年10期
14.Process-Orientation in Translation Instruction(翻譯教學的過程教學法),
第十八屆世界翻譯大會論文集,外文出版社2008年12月
15.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究,《外語教學》2010年1期
16. 構建MTI教育特色課程---技術寫作的理念與內容,《中國翻譯》2010年2期
17.萊比錫學派的理論淵源及其貢獻,《外國語文》2010年4期
18. 翻譯實證研究---理論、方法與發展,2009 年青島翻譯學學科理論系統構建高層論壇論文,《中國外語》2010年6期, 中國人民大學資料中心《語言文字學》2011年1期全文轉載
19. 翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示,《外語與外語教學》 2010年3期
20.現代技術與套用翻譯人才培養,《商務外語研究》2010年1期
21. 實施案例教學,培養職業譯者---MTI筆譯教學模式探索,《山東外語教學》,2009年6期
22. 多語種網站建設與翻譯---語言服務行業主體業務透析,《中國翻譯》2013年1期
23.從概念整合理論視角試析翻譯準則,《中國外語》2014年1期
24. 崇尚質量,追求卓越---國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的翻譯教育理念,《語言教育》2014年3期
3.譯著
《大求索》南開大學出版社2013年9月 (英譯漢)
4.其它(合編參編編譯等)
《當代西方翻譯理論選讀》外語教學與研究出版社 2009年3月出版

主持項目

2006年 教育部人文社會科學研究規劃基金一般項目“翻譯能力研究”
2009年 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會科研項目“科學構建MTI筆譯教學模式”
2011年 天津市社科規劃研究項目“資訊時代譯者知識體系研究”
2011年 中國高等教育學會“十二五”高等教育科學研究課題 “全球經濟與資訊時代的翻譯教育模式研究”
2013年 教育部人文社會科學研究規劃基金一般項目“套用翻譯研究與翻譯教育發展”
2015年 國家社會科學基金重大項目“雙語術語知識庫建設與套用研究”

個人榮譽

1. 2006年獲南開大學敬業獎教金;
2. 2007年獲南開大學本科教學改革創新徵文一等獎;
3. 2009年獲南開大學研究生優秀教學成果一等獎。

教授課程

本科生:英語閱讀、聽力、寫作、測試指導、英美概況、套用翻譯、翻譯理論與實踐
研究生:當代西方翻譯理論、翻譯與賞析、翻譯概論、翻譯與批評、套用翻譯研究與翻譯教學、翻譯實證研究、西方譯論要文分析

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們