艾子杖責孫兒

艾子有孫,年十許,慵劣不學,每加榎(jiǎ)楚而不悛。其父僅有是兒,恆恐兒之不勝杖而死也,責必涕泣以請。艾子怒曰:“吾為若教子不善邪?”杖之愈峻。其子無如之何。

原文,詞解,譯文,賞析,歸納,古今異義,一字多義,

原文

一旦,雪作,孫摶(tuán)雪而嬉,艾子見之,褫(chī)其衣,使跪雪中,寒戰之色可掬。其子不復敢言,亦脫其衣跪其旁。艾子驚問曰:“汝兒有罪,應受此罰,汝何與焉?”其子泣曰:“汝凍吾兒,吾亦凍汝兒。”艾子笑而釋之。

詞解

1.慵劣:慵,懶惰。劣,頑皮。
2.檟楚:榎,楸樹的別稱。楚,古樹上指牡荊,落葉灌木。榎楚,用作鞭笞的的刑具。
3.悛:悔改。
4.恆:常常,經常。
5.峻:嚴厲。
6.摶:同“團”,把散碎的東西捏聚成團。
7.褫:奪取或解下衣服。
8.掬:兩手捧(東西)。如今天仍在用的“笑容可掬”。
9.警:告誡。
10.褫:剝,脫下。

譯文

艾子有個孫子,年齡十歲左右,懶惰頑劣不學習,艾子常用木條和棍棒打他也不悔改。他的父親只有這一個兒子,常常擔心兒子受不住杖刑而死去,每當艾子責罰孫子時就流淚哭泣著求饒。艾子憤怒地說:“我替你教訓兒子不好嗎?”用木條棍棒打孫子越發嚴厲。艾子的兒子對艾子也不知怎么辦好。
有一天早晨,雪下了起來,孫子捏雪球玩耍,艾子看見了,剝掉他的衣服,讓他跪在雪中,凍得冷顫的神色十分明顯。艾子的兒子不再敢說求饒的話,艾子的兒子也脫掉自己的衣服跪在自己兒子的旁邊。艾子告誡地問道:“你的兒子有罪,應當受到這種懲罰,你為什麼加入進來?”艾子的兒子哭著說:“你讓我的兒子受凍,我也讓你的兒子受凍。”艾子笑著寬釋了孫子。

賞析

棍棒和溺愛都是不正確的教育方式。艾子的兒子溺愛孩子,當艾子責罰孫子時,他在邊上哭著求情,有了這頂保護傘,孩子會更庸劣。而艾子的教育方法也不對,體罰也不是好方法。

歸納

古今異義

涕:古:指眼淚。
今:指鼻涕。

一字多義

勝:1.禁得起,能承受。(上文)
2.力不勝任。(見《黔之驢》)
3.盡。(見《隆中對》)
4.勝利。(見《馮婉貞》)
5.優美的,好的。(見《岳陽樓記》)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們