致夜空的星星

致夜空的星星

《致夜空的星星》是威廉·布萊克(William Blake)一首詩歌,威廉·布萊克英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家,英國文學史上最重要的偉大詩人之一,虔誠的基督教徒。主要詩作有詩集《純真之歌》、《經驗之歌》等。早期作品簡潔明快,中後期作品趨向玄妙深沉,充滿神秘色彩。

基本介紹

  • 作品名稱:致夜空的星星
  • 外文名稱:To the Evening Star 
  • 作者:威廉·布萊克 
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,詩歌譯文,作者簡介,譯者簡介,

詩歌原文

To the Evening Star
by :William Blake
Thou fair-haired angel of the evening,
Now, while the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love! Thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves; and, while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares through the dun forest.
The fleeces of our flocks are covered with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

詩歌譯文

致夜空的星星
你啊,夜晚的金髮天使,
現在,日沉西山,點亮
你愛火炬吧!把你的皇冠
戴上,晚上睡覺時對我們微笑!
對我們的愛戀微笑吧,你點綴
藍色的夜幕,把你的銀光
撒向每一朵花,讓她們恬靜入睡
讓你的西風催睡湖吧,靜默不語
用你閃爍的眼睛交流
用你的光點亮黑夜,快點,再快點,
你還沒升起,狼群已經開始猖獗
獅子也從蔥鬱的森林裡張望
用你神聖的光芒保佑我們的羊群吧:
用你的力量保護它們不受影響

作者簡介

威廉·布萊克(William Blake),英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家,英國文學史上最重要的偉大詩人之一,虔誠的基督教徒。主要詩作有詩集《純真之歌》、《經驗之歌》等。早期作品簡潔明快,中後期作品趨向玄妙深沉,充滿神秘色彩。 他一生中與妻子相依為命,以繪畫和雕版的勞酬過著簡單平靜的創作生活。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,主要代表作品《古井秦簡》、《蕭邦想起夜曲》、《回到夢開始的地方》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們