自由頌(長詩)

自由頌(長詩)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

自由頌(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母轉寫:Ímnos is tin Eleftherían)本來是一首有158節的詩,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌(但很多人誤以為全詩都用於國歌,因此獲得世界最長國歌稱號),賽普勒斯(希臘族管理地區,該地區政府是世界公認的賽普勒斯合法政權)也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子。

基本介紹

  • 中文名稱:自由頌
  • 外文名稱:Ύμνος εις την Ελευθερίαν
  • 歌曲時長:3分9秒
  • 發行時間:1823年
  • 填詞:拉迪亞德‧基普林
  • 譜曲:Nikolaos Mantzaros
  • 歌曲語言:希臘語
  • 歌曲地位:希臘國歌、賽普勒斯國歌
各版歌詞,歌詞原文,拉丁轉寫,英語翻譯,詩歌版本,詩歌原文,拉迪亞德,漢語翻譯,版本意譯,

各版歌詞

歌詞原文

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

拉丁轉寫

Se gnorízo apó tin kópsi
tu spathiú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pu me vía metrái ti yi.
Ap' ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andhrioméni,
khére, o khére, Eleftheriá![1]

英語翻譯

I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty!

詩歌版本

詩歌原文

I shall always recognise you
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!

拉迪亞德

We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

漢語翻譯

我從你的劍的
令人敬畏的邊緣識別你
我從你的武力
在土的面貌識別你
希臘人的聖骨將復活
並且如以前一樣勇敢,
萬歲,萬歲,自由﹗
我將總是透過
令人敬畏的劍識別你,
在地球尋找我們的憧憬,
將隨著無畏的精神統領。
希臘人們的死,
將得到精神上的自由,
現在,古老的英氣重生,
自由!讓我們向你歡呼!

版本意譯

我們從前認識你,
如神一般的復活,
由你的閃亮眼睛,
以及你光明的劍。
我們的英靈,
你的英勇將勝利,
因為我們再次迎接你,
萬歲,自由!萬歲!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們