翻譯新究

翻譯新究

《翻譯新究》是思果所著的一本書籍,該書由中國對外翻譯出版社出版。

基本介紹

  • 書名:翻譯新究
  • 作者思果
  • ISBN:9787500108375 
  • 定價:18
  • 出版社:中國對外翻譯出版社
  • 出版時間:2001-1-1
  • 開本: 大32開
內容簡介,媒體推薦,作者簡介,目錄,

內容簡介

一、加強自主策利,提高原創性,體現資訊時代和市場經濟環境下翻譯的新任務和新特點;二、加強實用性和針對性,不僅要反映翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,更要關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務;三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重於中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進境外著作,港台外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語言文化,有其獨特魅力,是我們的首選。

媒體推薦



自從《翻譯研究》(香港友聯出版社,1971;台灣大地出版社,1972)山版以後,將近十年來我仍然在研究翻譯。我對翻澤的研究本已厭倦,打算從此丟手。但是有一次在中文大學國文化研究所演講“中英文的大別對翻譯的關係”,事後博學如嚴耕望先生竟對我說,“你說翻澤是小道,其實不對。翻譯極其重要,因為我們一生精力有限,不能懂得各種文字;即使懂一些,也不能看很多書,所以要靠翻譯才能接觸到各國古今的學術名著。”他認為馮承鈞對史學的貢獻在陳寅恪之上。這真是我做夢也沒有想到的。馮先生除了自己著述之外,還譯了很多重要的歷史論文和書籍,如伯希和等漢學家的著作,輯丁他的《西域南海史地考證譯叢》,沙海昂(A.J.H.Charignon)著的《馬可波羅行記》等,都是研究東西交通史的要籍。譯文極好,既不像嚴復的那樣古奧難明,也小像時下的那樣歐化生硬。嚴先生還說,一家之言,不免刁:專精,不是一般人可以讀的,而馮承鈞的書倒是凡學歷史的都可以得到它益處的。如此說來,我今後還要繼續研究卜去,如有發見,寫它出來,也可以供別人參考。
我寫《翻譯研究》的時候,曾經抱歉地說過,“我是寫散文的人.所以我的要求是譯文要像我佩服的散文家的散文…….”近年來教翻譯,發現自己總在教人寫中文。不過這也不僅僅是我如此,任何教翻譯的人都有這個經驗:其實英國企鵝翻譯叢書主編E.V.Rieu和別的譯界權威都重視譯文的通暢,我抱同樣的主張,無須道歉。誰的譯文不該像散文家寫的流利清通的散文呢?
我最近才發現,我做的並不是翻譯研究,而是抵抗.抵抗英文的“侵略”,英文的“帝國主義” (這是口本人T.宮澤說的:“the imperialism of the English language”);我相信中國人寫了幾千年文章,說了幾萬年話,用不著跟別人學,也可以表達自己的思想情意。遇到說法不同的時候,我就不服氣,費力也要找出中文原來的表現法和字眼來。如此而已。倘使別人覺得英文的表現法新奇,他儘管採用好了。八年抗戰,中國軍民流血流汗,千辛萬苦,所為何來?如果一開始就投降,什麼麻煩就都沒有了。我們如果肘英文投降,不必研究刊什麼翻譯,怎么方便就怎么說,不必問,“我們中國人表達這個意思,原來是怎樣說的?”也不必問,“這句澤文像中文嗎?”
我早說丁,非洲沒有高級翻譯,他們只要把英、法等外文全盤搬來就行了。這就好比基督教在非洲容易傳,很快全國領洗皈依,而在中國,三百多年成績平乎,因為中國不但有別的宗教,人民的倫理標準已經很高,樣樣要比較一下。西方來華傳教的人無不辛苦異常。我們把外文譯成中文,也同樣辛苦。
書里有些主張可胎會給譯音惹來麻煩;譯法太大膽,和原文的“字”大不相同,“這”可能變成“那”,“下”可能譯成“上”,“你”可能變成“我”,如果給外行去校閱,會大不以為然。他會問,“英文紿你譯到哪裡去了?”這個官司是沒有地方可以打的。譯者為了飯碗,不防讓步,反正自己明白就是了。
另一方面,我的譯法也有點危險;譯者如果中英文的根基都不很紮實,照我的方法譯可能走樣走得更離奇。歸根結底,中英文要極右把握才能消化。所以用我的主張譯書,耍格外謹慎。
大體上這本書是前一書的續編,但書里討論的主要是新的發見,只有一小部分是前書提過,要加補充的,如“代名詞”、“被動語態”等。此外是幾篇在報刊上發表過的論翻譯的文章,附錄在這裡。
……

作者簡介

思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港聖神神出鬼沒學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛·考勃菲爾》等二十餘種,現仍人事譯著。

目錄

第一部分
一、論翻譯為重寫
二、中英文的分別
三、亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、天翻地覆——更動原文詞序的譯法
五、切斷
六、入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、後
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯註
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動
十九、中文語法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產仄可以不學嗎?
二十六、翻譯和烹調
二十七、翻譯與國文教學

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們