基本介紹
- 作品名稱:紅紅的玫瑰
- 外文名稱:A Red, Red Rose
- 作品別名:一朵紅紅的玫瑰
- 創作年代:18世紀
- 作品出處:《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》
- 文學體裁:抒情詩
- 作者:羅伯特·彭斯
- 譯者:盛嘉駿
作品簡介
作品原文
Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry!
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
作品譯文
[蘇格蘭]羅伯特·彭斯
Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
於六月初開。
That's newly sprung in June.
我的愛是動聽的樂曲,
O, my Luve's like the melodie,
甜美如天籟。
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
我對你情深意長。
So deep in luve am I,
我會永遠愛你,親愛的,
And I will luve thee still, my dear,
直至海水都已枯乾。
Till a' the seas gang dry!
直至海水都已枯乾,親愛的,
Till a' the seas gang dry, my dear,
岩石也因日曬焦爛,
And the rocks melt wi' the sun!
我會永遠愛你,親愛的,
I will luve thee still, my dear,
只要生命的沙漏尚在運轉。
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
片刻的分離將我們阻攔!
And fare thee weel, a while!
我會回來的,愛人,
And I will come again, my Luve,
縱使橫亘著萬水千山。
Tho' it were ten thousand mile! (盛嘉駿 譯)