空耳(一種娛樂形式)

空耳(一種娛樂形式)

本詞條是多義詞,共4個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

空耳來源於日語詞語“そらみみ”,在日語中是“幻聽”的意思,但後來漸漸轉義為將歌詞中的一句話(或一個字)的讀音,造出發音相似的另一句話,常用在歌詞鬼畜中,是一種在文字領域進行惡搞娛樂的方式。

基本介紹

  • 中文名:空耳
  • 外文名:そらみみ 英譯:misheard lyrics。
  • 來源日語詞語
  • 類型:音樂
  • 屬於:歌曲
  • 原意幻聽
網路詞語,空耳文化,台灣的空耳,香港的空耳,國語的空耳,日本的空耳,Mondegreen,

網路詞語

“空耳”專指一種在原歌曲的歌詞上,故意將原語言的發音理解為另一種語言,寫出與原本歌詞意思不同,甚至毫無關聯的新的“歌詞”,以達到惡搞或雙關為目的的文字遊戲,尤其常見於把一種語言按發音強行用其他語言的文字代替。
“空耳”翻譯出的“歌詞”必須有意義,而不是單純地把讀音相近的字排列開來,基本上“空耳”出的“歌詞”能形成句子。
這也可以看做一種另類的填詞遊戲,並在網路上廣泛流行。“空耳”的“空”字指“無獨立存在”之意,“空耳”則可指“耳所聽之意並無獨立存在”──即同一把聲音在意識而言存在著不只單一的解讀方法,惟合意是靈,此乃“空耳”作品內容演繹之核心精神。
需要注意的是,空耳不僅限於有詞的音樂,對於純音樂也是可以空耳的。
PS:“空耳”在各大百科網站上都解釋“在有歌詞的音樂進行‘惡搞’創作”,而“萌娘百科”上標註有空耳的“純音樂”並不是純音樂,而都是有日語歌詞的音樂。

空耳文化

台灣的空耳

台灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括俄羅斯高音男歌手Vitas的〈opera#2〉,由於幻聽歌詞版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「優毛巾歌」等別名。
其後,台灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
韓國電影《我的野蠻女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改編為幻聽歌詞「阿婆你」。此歌詞不同的地方,就是同時將國語與閩南語的語音並進幻聽歌詞的版本中。
印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為台灣網友惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被Ptt的Joke版版友「ock64」改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到YouTube。因為《Tunak Tunak Tun》音樂錄影帶的內容,達雷爾·馬哈帝被台灣網友戲稱為印度F4。
《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了台灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼維因其歌曲〈Indian Thriller〉而被惡搞成“印度麥可·傑克遜”。
Dragostea din tei》是一首著名被幻聽歌詞的作品,台灣版本的幻聽歌詞是「嘜阿喜」。
Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手裡那根芭蕉〉,成為一時熱話。

香港的空耳

香港最早期的空耳源自《獎門人》系列的遊戲。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞里聽出原來的歌曲是什麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。
刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起台灣來得較晚。比較為人熟悉的,是從「幪面超人X」的泰語版改編出來的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等。
除《泰國幪面超人》外,無線電視劇集《強劍》主題曲泰文版也出現粵語幻聽歌詞。
此外, 歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「泰國捐精」、「成碟青瓜過大海」,而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」、「張海量鼻」等疑似粵語幻聽歌詞。

國語的空耳

愛しのナポリタン 日語 音譯作品
中國大陸的網民亦經常創作幻聽歌詞。比較有名的例子是將《創聖大天使》主題曲中的“愛している”曲解為“阿姨洗鐵路”。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為“多冷的隆冬”、“我在東北玩泥巴”等。此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。在AcfunBilibili上,元首帝國的毀滅》被多位up主(投稿人)作為素材,出現一堆中文空耳。例如,“我到河北省來”“七萬個嫂夫人挨個爆”等中文,讓很多網民覺得元首的中文一天比一天好。
更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門製作空耳歌詞的MTV。他的部落格中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了“還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒”(原文為「飛翔たいたら、戻らないと言って」,“如果展翅高飛,就不要再說要回來”)
在百度貼吧上,《狐狸叫》被改為我在發射。
一般來說把周杰倫的《七里香》由於發音不清楚而被加上惡搞字幕看做大陸空耳的開端。甚至在網際網路出現之前,俄羅斯民歌《喀秋莎》就曾有切蘿蔔等空耳唱法在市井之間流傳,也是因為歌唱者俄語發音太生硬,聽上去像漢語。雖然那時還沒有“空耳”這個詞的流行。
最有名的惡搞空耳當屬元首的憤怒,電影《帝國的毀滅》元首的數句空耳橋段如“我到河北省來”、“反了他”等都已成為了經典。
《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。

日本的空耳

大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散布,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在2ch上以「飲ま飲まイエー!」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾回唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是莫斯科)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視台深夜綜藝節目《塔摩利俱樂部》有一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的環節,就收集觀眾提供的幻聽歌詞(一般是來自日本以外的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是占歌曲的一小部份。
除此以外,日本還流行把各種影片的台詞改編。
日本動畫《浪客劍心》各個國家的配音被惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句台詞「二重の極み」(英語版的配音跟著日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「CCO」(志志雄,指「志志雄真實」)、「包莖神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。有一個名為「CCOペディア」的網站專門介紹這些惡搞內容。
2002年一套影片中,一名熱衷遊玩《魔域幻境之浴血戰場》的德國少年破壞鍵盤的片段(詳見「鍵盤破壞者」條目),其台詞被惡搞成日語幻聽版本。例子有「タピオカパン」、「天皇陛下萬歲」等。
時間嗶哩嗶哩的來到了2013年,邪神奈亞子同學又一次引領了洗腦空耳新高潮!
前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。
日本動畫《Code Geass 反叛的魯路修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片尾曲《STAR RISE》,在NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
日本十八禁遊戲主題曲「True My Heart」,因幻聽歌詞而在NICONICO動畫YouTube等影片網站引起話題。
日本電視劇 美食偵探片尾曲《愛しのナポリタン》,發布一天,點擊率達到5萬以上,被網民稱為十八禁歌曲。
大陸版《新世紀天鷹戰士》(即《新世紀福音戰士》)因遭到大幅刪改而一直令大陸網民多有不滿,其中文主題曲被惡搞出多個空耳版本中,最有名的一句“勇敢的少年啊,快去創造奇蹟”被曲解為“勇敢的少年啊,快去創造雞雞”或“勇敢的少年啊,快起床找雞雞”等。
1990年動畫《灌籃高手》(93~95年片頭曲)《好想大聲叫喜歡你》:Kimi Ga Suki Da To Sakebitai/君が好きだと叫びたい/四斤大豆,三根皮帶。
2002年12月番《超重神Gravion Zwei》OP中有“哆啦A夢”的空耳。
2007年10月番《機動戰士高達00》第一季OP的最後一句“母雞又偷鮮奶”的空耳。
2008年10月番《龍與虎》第一首OP的38秒後有“河西已弄完,我老司機不拿多”的空耳。
2009年1月番《黑塔利亞》第一季ED中間有“馬路開的JQ屋”或“掰開那個雞屁股”或“馬路開的雞Q污”的空耳。
2009年動畫《潛行吧!奈亞子》第一作OP結尾有“世界已完蛋”的空耳。
太陽曰く燃えよカオス》中也有“他有爸爸毛主席朱德姚明的後宮無限大”的空耳。
2010年美國動畫《我的小馬駒》OP《My little pony》有“買辣條潑你”的空耳。
2011年1月番《魔法少女小圓》的紅藍角色歌《And I'm home》中有“愛我有木有”的空耳。
2011年10月番《Fate/Zero》中第3集結尾有“嘿,砍了那隻鴨”的空耳。
2012年1月番《男子高中生的日常》OP里有“乾死高中生的理事長”的空耳。
2012年1月番《新網球王子》OP最後一句有“卡卡雅布只好自殺”的空耳,此句與“費玉清”梗在B站被刷爆。
2012年1月番《愛殺寶貝》ED第5句“456でも踴(おど)りだす”有“吸乾那個駱駝耳朵里的屎”空耳。
2012年4月番《潛行吧!奈亞子》第二作OP有“快快搞死那激萌的蘿莉”的空耳。
2013年4月番《進擊的巨人》OP1中有英文“potato pizza”的、OP2中第一句有“我們專業修理髮動機”空耳,和OP第一句“Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!” “艾倫被生生的逼進了浴缸”空耳。
2013年4月番人魚又上鉤OP中有一句“人類都是大變態”的空耳。
2013年4月番《革命機valvrave》ED有“我已經有八輩子沒吃飽飯”的空耳。
2013年7月番《戀愛研究所》OP開頭有“老婆是GAY”的空耳。
2013年七月番《黏黏糊糊!!角質君第一期》OP有“扭擼擼擼擼擼擼擼擼擼擼”的空耳
2013年10月番《記錄的地平線》OP中有“大藍胖次”的空耳,次年10月的第二季,依舊延用此OP作為主題曲。
2014年4月番《魔法科高中的劣等生》中OP1中“美英俄,變態,一擊就滅嘍”的空耳。
2014年4月番《遊戲人生》中OP的高潮部分“魚,好大的魚,虎紋鯊魚”的空耳。
2014年7月番《東京食屍鬼》第一季OP有“我洗海帶呦,洗海帶喔”、“龜兒子”的空耳,ED有“誰家的雞”的空耳。
2014年7月番《刀劍神域》第二季OP中有“馬雲我賜你姨媽”的空耳。
2014年7月番《月刊少女野崎君》OP中有“媽蛋媽蛋kimi我洗你大衣”的空耳。ED中有“魂斗羅”的空耳。
2014年10月番《甘城光輝遊樂園》OP結尾有“我忘了拿那金坷拉”的空耳。
2014年10月番《關於完全聽不懂老公在說什麼的事》第一季ed第一句有“一乾乾你七天”的空耳。
2015年4月番《食戟之靈》ED最後有幾句“撒~撒~撒,金坷垃"的空耳。
2015年4月番《亞爾斯蘭戰記》OP1中最後一句“不可能哪科都掛”的空耳。OP2中有幾句“達龍吃大便拉大便”“尼瑪還洗臉還洗臉”的空耳。
2015年7月番《Charlotte》OP第48秒開始有被惡搞成佛教典籍《大悲咒》的空耳。
2015年7月番《乾物妹!小埋》OP第一句“有木有wifi,有木有wifi,有而且耐用五毛的”的空耳。
2015年7月番《下流梗不存在的灰暗世界》OP最後一句“七米的SEX咖喱棒”的空耳。
2015年7月番《無頭騎士異聞錄》OP最後一句“星期一騎鉄驢”的空耳。
2015年7月番《OVERLORD》OP最後一句“罪域的骨終為王”的空耳。
2015年7月番《一拳超人》OP中有“玩胖次”、“我霸氣狂涌,熱血燃燒”、“我這么強,十分的強,爽!”、“我要把你打到河裡面”的空耳。
2015年7月番《那就是聲優》OP最後一句“伊莉雅本子”的空耳。
2015年10月番《高校星歌劇》OP最後一句“艾瑪醉了”的空耳。(原文:I am a dreamer)
2015年10月番《重裝武器》OP1中“Let's go王寶強”、OP2中“金坷垃給了他,禍害大,世界亡”的空耳。
2016年1月番《從前有座靈劍山》OP中最後一句“蘸屎翱翔”的空耳。
2016年1月番《狐妖小紅娘》OP中最後一句“藍翔死樹下”的空耳。
2016年1月番《暗殺教室第二季三年E班)》OP1最後一句“清華或北大我也能登入”的空耳。
2016年4月番《Anne-Happy》OP開頭與結尾部分“胖次、白胖次、白胖次”的空耳。
2016年4月番《在下坂本,有何貴幹?》OP結尾一句‘’他約你三杯~坂本大佬!‘’、“可惜你帥不贏(過)坂本大佬!”的空耳。
2016年7月番《禁忌咒紋OP結尾一句‘有隻貓非要跟我gay‘的空耳。
2016年7月番NEW GAME!ED最後一句‘買蘿莉,買蘿莉,買蘿莉‘的空耳。
2016年10月番《魔法少女育成計畫》OP開頭"姨媽!撒QB”的空耳
2016年10月番《灼熱的桌球娘》ED最後一句“諾基亞”的空耳。
2016年10月番《少女編號》OP前句“空悲嘆,殺渡航咯”的空耳。
2017年1月番《小林家的妹抖龍》OP“舅舅爺”、“啊那個郭德綱”、"微辣豬"等空耳。
2017年1月番《Urara迷路帖》OP前句“污啦啦”的空耳。
2017年1月番《珈百璃的墮落》OP中有“騰訊那啥的給我滾蛋,每款遊戲都是坑我”、“聯盟來肛一肛”的空耳。
2017年4月番《戀愛暴君》OP前句“搞基不得門夾蛋”的空耳。
2017年4月番《雛子的筆記》OP中間部分“啊,結婚,啊,結婚”的空耳。
2017年4月番《櫻花任務》OP2最後一句“哪裡有個賣奶”的空耳。
2017年7月番《笨女孩》OP最後一句“媽媽呀我要衛生褲”的空耳。
2017年7月番《Fate/Apocrypha》OP中間的一句“你~們~快~氪~啊~啊 ”的空耳。
2017年7月番《NEW GAME第二季》OP結尾句“叫我燒酒”的空耳,ED結尾句“速食麵速食麵,賣你”的空耳。
2017年7月番《GAMERS電玩咖!》OP中間的一句“麻蛋媽蛋洗大衣喔”的空耳。
2017年7月番《歡迎來到實力至上主義的教室》OP最後一句“啊,路哥他不低頭”的空耳。
2017年10月番《此花亭奇譚》OP中間的一句“有你,愛過忘過也留戀”的空耳。
2017年10月番《乾物妹!小埋R》ED開頭連續句“胡蘿蔔辣胡蘿蔔辣胡蘿蔔辣不辣”的空耳。
2017年10月番《LoveLive!Sunshine!!第二季》ED中間的“秀胖次咯”的空耳。
2018年1月番《OVERLORDⅡ》OP結尾“幽冥的盡頭,住著這骨王”的空耳。
2018年1月番《魔卡少女櫻 CLEAR CARD篇》OP開頭“勾引勾引勾引狼”的空耳。
2018年1月番《Slow Start》OP開頭“妹砸沒底褲賽高”的空耳。
2018年1月番《pop子和pipi美的日常》OP結尾“世界的迷妹”的空耳。
幻聽有時會帶來完全相反的效果。例如,著名的Hotel California里一段店東讚美自家店的一句"Such a lovely place"(多可愛的地方)也不時被幻聽成意義相反的"Such a nasty place"(多齷齪的地方)。另外,1999年美國動畫《歡樂樹的朋友們》(Happy Tree Friends)OP有“弟弟擼了個DVD”空耳。

Mondegreen

一首外語歌Who let the dogs out 里有胡來的左手的空耳。Who=胡 let=來 the=的 dog=左 s out=手...
西元1954年,美國作家Sylvia Wright所寫的短文「The Death of Lady Mondegreen」中寫道:
When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
(翻譯:我年幼時,母親曾給我念過帕西的《Reliques》。我記得我最喜歡的一首詩如下:)
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為「And laid him on the green」(使他躺平在草地上)。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中卻常常與流行音樂產生關係。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們