祭夫徐敬業文

此文為南朝才女劉令嫻祭奠其夫徐悱的祭文。

基本介紹

  • 作品名稱:《祭夫徐敬業文》
  • 創作年代:南朝梁
  • 作者:劉令嫻
作品全文,白話譯文,作者簡介,

作品全文

維梁大同五年,新婦謹薦少牢於徐府君之靈曰:
惟君德爰禮智,才兼文雅,學比山成,辨同河瀉。明經擢秀,光朝振野。調逸許中,聲高洛下。含潘度陸,超終邁賈。二儀既肇,判合始分。簡賢依德,乃隸夫君。外治徒奉,內佐無聞。幸移蓬性,頗習蘭薰。式傳琴瑟,相酬典墳。輔仁難驗,神情易促。雹碎春紅,霜雕夏綠。躬奉正衾,親觀啟足。一見無期,百身何贖。嗚呼哀哉! 生死雖殊,情親猶一。敢遵先好,手調姜橘。素俎空乾,奠觴徒溢。昔奉齊眉,異於今日。從軍暫別,且思樓中;薄游未反,尚比飛蓬;如當此訣,永痛無窮。百年何幾?泉穴方同。

白話譯文

維梁大同五年,身為妻子的我恭敬的獻上羊和豬各一隻敬奉徐府家君的靈前:
夫君您的德性是有禮儀、又有智慧的,您的才華是文學和儒雅兼備的。您的學問和山一樣高,辯才就像山上直瀉而下的瀑布,源源不絕的灌注而下,好像永遠不會枯竭的樣子。通明經術、文藻秀髮,在全國里很有名。在許中這個地方屬於品格超逸的,在整個洛陽城裡名聲也是最高的。您的文采比潘岳還要和陸機還要高,連終軍和賈誼也比不上夫君您。天地、陰陽既然如此的運轉,我們這對相合的夫婦也只能分開。我選擇有賢能依靠有品德的人,所以才委身託付夫君您。夫君您在外治理外務很有名,我在家處理家務卻默默無聞。我像地下的蓬草幸虧承蒙夫君您的愛護與和蘭草的薰陶。我們恩愛像琴和瑟般,三墳五典等書籍里我們彼此研究相互唱和。現在已經無法驗證夫君您輔成我的仁德,夫君您的精神情感一下子就消失了。讓我心痛您如此年輕就逝去就如同冰雹破碎了春天的花紅,秋霜凋零了夏天的翆綠。入殮時我親自端整蓋好您身上的水被,看著夫君您最後一面。想到從此以後再也見不到夫君您了,就算拿一百個我也換不回夫君您一個人。這想起真是令人感到萬分哀戚難過!
我們雖然生死相隔,但是我愛您的心依舊不變。斗膽依照你在世以前的喜好,我親自下廚做了一些菜。只是這些祭品在空中逐漸乾燥卻無人享用,祭祀的酒倒了也滿了出來,也無人喝。想到昔日的侍奉您吃飯的情形,已經不可同日而語了。從前夫君您去從軍,我們只不過是暫時分開罷了,我如果思念夫君您尚且還可以在屋子裡盼您歸來。您如果出門遠遊尚未歸來,我就無心打扮使得頭髮像飛散的蓬草般散亂。我與您的生離已是令人痛苦難熬了,今日我與夫君因為死亡而訣別,我內心的傷痛將沒有停止的一天。
百年人生有多長呢?但願我們以後的墓穴是相同而又可以相聚。

作者簡介

劉令嫻(約公元525年前後在世)字不詳,出生官宦之家,齊大司馬從事中郎劉繪之女,南朝梁代文學家劉孝綽第三妹,世稱“劉三娘”。彭城(今江蘇徐州)人,生卒年不詳,約梁武帝普通六年前後在世,東海徐悱之妻。徐悱,字敬業,是僕射徐勉之子,524年,徐悱死,令嫻作《祭夫文》,辭意悽惋,留下“令名士擱筆”的美談。此文載於《藝文類聚》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們