神斬者天罪

神斬者天罪

根據權威的鳳凰網報導:中文版《行屍走肉》漫畫由“神斬者天罪”翻譯完成,2004年開始接觸《TheWalkingdead》漫畫,2007年開始嘗試漢化,是中文譯名“行屍走肉”的定名者

目前神斬者天罪(筆名)正與出版社合作 重新翻譯行屍走肉的正版書籍

基本介紹

  • 中文名:神斬者天罪
  • 別名:斬神 斬大
  • 國籍:中國
  • 出生地:北京
  • 出生日期:1981年5月28日
  • 畢業院校:北京建築大學
  • 主要成就:中文譯名“行屍走肉”的定名者
  • 代表作品:翻譯作品 《行屍走肉》、《生死平衡》前兩卷、《生化危機》、《鋼鐵蒼穹前傳》等
譯者和漢化,譯者介紹,譯者訪談節選,行屍走肉漢化,關於作品,漢化行屍走肉,

譯者和漢化

譯者介紹

神斬者天罪80後。熱門喪屍美劇《The Walking Dead》原著漫畫譯者。中文譯名“行屍走肉”的翻譯者。中國內地“行屍文化”的開拓者和奠基人。
神斬者天罪

譯者訪談節選


AC:大家好,歡迎收看本期訪談,今天我們請來的是著名的引進版美漫《行屍走肉》的譯者大大——神斬者天罪!天罪兄請先向大家介紹一下自己吧?
神斬:大家好,我是神斬,80後猥瑣大叔一枚。“神斬者天罪”這箇中二名字出自PS系主機平台上的角色扮演遊戲《女神側身像》里的一把武器:“罪人之劍:斬神者”。我第一次見到“喪屍”這種怪物,是通過麥可.傑克遜的經典MV《戰慄者》(Thriller)。
神斬者天罪
AC:那說到《行屍走肉》的話,是什麼樣的契機讓您決定對這本漫畫進行翻譯的呢?
神斬:我第一次接觸《行屍走肉》是在2004年出國留學時,開始進行翻譯則是在2006年底。和擁有“喪屍之父”喬治.羅梅羅保底的西方世界不同,中國人對喪屍這一形象的認知,很大程度上都是通過日本CAPCOM公司在上世紀90年代推出的遊戲《生化危機》,但由於載體的限制,身為一款動作AVG的《生化危機》,勢必在內容上更加側重視覺享受,不會也不能在難以直觀體現的劇情內涵上投入太多筆墨,這就導致我們雖然在腦海中植入了喪屍的概念,卻也長時間地將其視為一種單純的怪物,而無法看到更深入的東西。我必須承認,因為我也是《生化危機》的鐵桿冬粉,儘管此前也看過《驚變28天》、《活死人的黎明》等一些所謂“內涵類”喪屍電影,但當我首次欣賞《行屍走肉》漫畫時,仍然有一種醍醐灌頂的感覺。我不禁感嘆原來喪屍作品還可以編的這么有思想性。所以,除了希望把自己喜歡的漫畫和更多的人分享,我也多少有一點兒“打破既成秩序”、“樹新風”的企圖,這也決定了我當年選擇在自己經常出沒的百度“生化危機吧”發布漢化《行屍走肉》的漫畫貼,而直到今天,這個七年前發布的帖子,仍然保持著生化吧最高的點擊量。

AC:我注意到您還有自己的貼吧來分享漢化資源,吧友們都給您起了各種暱稱,我還看到一個“大罪神”的暱稱真是特別帥氣,對於您來說這種無償的漢化作品分享給大家的舉動除了源自於對作品本身的愛之外,還有什麼是支持您的動力呢?
神斬:我是個不撞南牆不回頭,而且還要撞破牆的偏執狂。雖然不能說自己的初衷就是如此,但經過了多年的無償漢化之後,我也不可避免地產生了將這份“工作”正規化,被官方“招安”的渴求,只是由於《行屍走肉》的題材不像其他超級英雄漫畫那樣老少皆宜,導致這個願望在國內實現起來異常艱難,所以我要特別感謝世圖出版社讓我的堅持有了回報。當我把2004年買到的漫畫原文版第1卷和2014年剛剛出版的簡體中文版第1卷並排擺在一起、看到“The walking dead”變成了我當年定下的譯名“行屍走肉”,看到自己的名字終於出現在正版漫畫的封面上時,我覺得世界上最酷的景色莫過於此。
AC:作為一名著名的漫畫譯者在從事譯製工作時有沒有什麼趣事軼聞可以與我們分享嗎?
神斬:2012年,台灣版《行屍走肉》漫畫先於大陸版兩年面世,這在當時對我的刺激不小,主要就是因為他們把“The walking dead”翻譯成了很有地方特色,卻讓我們內地人覺得巨雷無比的“陰屍路”…雖然我當時還不是官方譯者,但不論電視劇版、遊戲版,小說版,用的都是我五年前定下的譯名“行屍走肉”,於是我立刻給行屍漫畫的出版商IMAGE發了封電郵表示抗議。為了增加關注度,我特意偽裝成一個台灣讀者,用的全是繁體字,同時還拜託一位在國外留學的網友跟我發了同樣的內容。在信中我用心地給這些美國佬解釋了“行屍走肉”這個古老成語的意思,以及它是多么地符合《The walking dead》的主旨…大概兩個月之後,我才收到了IMAGE方面的回信,可惜執筆的並非是我所期待的漫畫原作者羅伯特.柯克曼,而是一個不知名的人(具體人名現在也忘了,當時還上英文維基查了下,似乎是個負責美劇版行銷的人)。這傢伙用一副教育人的口吻直截了當地告訴我:“童鞋,你的理解太膚淺了,《The walking dead》不是講喪屍的,而是講人的變化的,所以‘陰屍路’就是最合適的譯名。”…我不知道是不是我英文不夠好,信的內容表述的不夠清楚,導致他沒看懂,還是他覺得字太多,根本就沒時間細看,反正我事後思量了一番,也只能悻悻地祈禱寶島早日回歸,而且如今看來,幸虧他們譯的不是“行屍走肉”,不然肯定會影響大陸版的銷量。
AC:最後的最後,您還有什麼想與大家分享的嗎?
神斬:希望《行屍走肉》漫畫能夠繼續順利引進,同時也希望每一個行屍迷都能去了解漫畫、關注漫畫、愛上漫畫——只有這樣,你才能算是一個合格的行屍迷。

行屍走肉漢化

根據權威的鳳凰網報導:中文版《行屍走肉》漫畫由“神斬者天罪”翻譯完成,2004年開始接觸《TheWalkingdead》漫畫,2007年開始嘗試漢化,是中文譯名“行屍走肉”的定名者,中國內地“行屍文化”的開拓者。他的漫畫譯品在網路上享有盛譽,受到美漫迷們的強烈喜愛。對此次《行屍走肉》官方簡體中文正版原著漫畫上市,他表示,“百態蒼生紛擾祟,屍行大地人心脆,十年鑄就一神作,道遍天下功與罪”
譯者簽名寄語的正版圖書譯者簽名寄語的正版圖書

關於作品

1.關於故事初始框架的設定(原文翻譯,有刪除):
故事的背景是上世紀60年代的冷戰時期,主人公瑞克.格萊姆斯(Rick.Grimes)是美國賓希法尼亞州的一名普通警察,與自己的妻子蘿莉和兒子一起過著平靜的生活。瑞克是個沒怎么見過世面的人,除了在警校的訓練課外,甚至從來沒開過槍,更無意去當什麼英雄。但當喪屍來襲的事情發生後,為了保護家人和生存,瑞克只得離開自己安全不再的家園。經過了漫長的歷險,他們成功地在一所被遺棄的中學定居下來,並且以此為據點,瑞克率領著一支逐漸壯大的人類軍隊,不斷地去探索新的未知領域,不斷地接納新的同伴,不斷地收集新式強力武器,不斷地擴充自己的新領地,最終將整個地球從死人們的手中奪回。
2.關於漫畫的名字:
一開始,可能是為了吸引眼球,也可能是為了圖省事,原作者羅伯特.基克曼決定採用大名鼎鼎的“喪屍之父”喬治.羅梅羅的“活死人三部曲”中的首部曲“活死人之夜(Night of the living dead)”作為本漫畫的名字,但之後由於缺乏獨創性和牽扯著作權的問題被IMAGE公司的編輯否了,於是才有了現在的譯名“行屍走肉第一季(The walking dead)”,而且從今天的正式內容來看,連羅伯特.基克曼自己都承認,“活死人之夜”可能是最不適合本漫畫的名字了。
說到名字,在這裡請允許我們自誇一下。雖然確實有運氣的成分,但從劇情發展到現在來看,我們認為“行屍走肉”這個譯名可以說是“形神兼具”,側重其中的引申意,很好地襯託了漫畫中“災難就是靈魂的實驗場”的主題,比一開始翻譯的什麼“活死人”。群屍屠城”之類過於直白的譯名強多了。為此老斬一直感到很自豪呵呵。
3.關於畫風的問題:
原畫師是在《喪屍英雄》等作品中都有過出色表現的托尼.摩爾(Tony.Moore),但在第六話以後由於不明原因(作者未細說,可能是內部問題,但托尼後來又做了一陣的封面設計,直到第25話)退出,改為名氣稍遜的查理.阿拉德,雖然對後者粗獷風格的看法見仁見智,但不可否認的是(羅伯特原話)這種畫風似乎更適合整部作品的凝重、黑暗的世界觀。在不忘托尼的功勞之餘,羅伯特衷心希望能和查理一直合作下去
神斬送給讀者的正版簽名行屍
4.關於版式:
《行屍走肉》按照美國漫畫的一貫標準,每集22頁正文,每月發售一集(不發生意外的話),這點對於習慣了日式漫畫的中國人來說的確很無奈...
5.關於並未正式採用的5頁初稿:
正由於是初稿,所以採用的也是那個初始劇本,開頭與一般的喪屍電影差不多(相比來看,正式版中類似《驚變28天》的開頭,應該說在驚怵性上更勝一籌),由於背景是60年代,瑞克看的電視也是屬於那個時代的老古董,而他妻子的名字也與後來的正式版不同,叫卡蘿爾,而不是洛利。另外瑞克的外形似乎也比正式版中強壯一些。

漢化行屍走肉

由美國著名漫畫商IMAGE出版的喪屍題材漫畫《行屍走肉》(TheWalkingDead),經過十年等待,其官方簡體中文版終於引進內地,並已於近日上市。
漫畫《行屍走肉》自面世以來,憑藉精彩的劇情和深厚的內涵,迅速成為北美漫畫Top10排行榜的常勝冠軍,是名副其實的銷量王者,當今全世界最受歡迎的英文漫畫之一,並於2010年斬獲美國漫畫界的奧斯卡獎、最高榮譽--艾斯納獎“最佳連載系列獎”。正是由於優秀的劇集,才使得《行屍走肉》系列漫畫成為行屍迷、漫畫讀者不可錯過的精彩巨製。
神斬送給讀者的正版簽名行屍
據悉,本次出版的《行屍走肉》中文版共分三卷,分別是《行屍走肉:時過境遷》、《行屍走肉:步步驚魂》和《行屍走肉:牢而不固》。原作由美國著名漫畫家羅伯特·柯克曼(Robert Kirkman)、托尼·摩爾(Tony Moore)和查理·埃德拉德(CharlieAdlard)3位合作完成,是喪屍末世題材中的別出心裁之作,在描述危機四伏的末世的同時,探討了“人”本身在極端環境下的驚人變化。也正是因為漫畫的精彩劇情,各大商家更是瞄準商機,先後出現了根據漫畫改編的同名電視劇、遊戲和小說,其中以同名美劇《行屍走肉》最為大眾熟知。
相較於劇集版《行屍走肉》,漫畫版《行屍走肉》在細節、人物設定方面稍有不同,衝擊性和尺度更大,劇情更緊湊,情節更連貫,人性也更殘酷。
正版簽名的 行屍走肉正版簽名的 行屍走肉
【內容簡介】
“行屍走肉”系列漫畫第一卷。家庭美滿的小鎮警員瑞克?格萊姆斯在一次追捕逃犯的過程中意外中槍,當他從醫院的病床上驚醒,卻發現周圍的一切都發生了翻天覆地的變化,整個醫院空無一人,滿地橫屍,在瑞克恐懼茫然的時候,卻發現自己不是醫院裡唯一“活著”的生物……
“行屍走肉”系列漫畫第二卷。在經歷了營地的慘劇之後,瑞克帶領著自己的妻兒以及其他倖存者繼續尋找著安全的避難之所。而與此同時,同行的倖存者之間的關係也開始發生了微妙的變化,一直心藏秘密的瑞克的妻子洛莉這時卻宣布了一個驚人的訊息……
“行屍走肉”系列漫畫第三卷。瑞克和同伴們終於逃離了可怕的威爾特莊園之後,一行人陷入了前所未有的生存危機。在成員慘死、食物耗盡的情況下,他們意外發現了一座監獄……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們