知行集:楊自儉文存

《知行集:楊自儉文存》內容主要包括:序一、序二、序三、第一編教與學、物質第一及其他——談學習哲學的好處、外語學習雜議、邊乾邊學是培養人的基本方法、及時當勉勵,歲月不待人、搞好課程建設的基本途徑、談談師德問題、我對師德建設的理解、知識·智慧·能力——楊連瑞《英語教學藝術論》序、再談師德建設、關於外語教育的幾個問題、英語辭彙教學法——張科平《新思維單詞記憶法》序、關於博士教育和專科詞典研究問題——《翻譯學詞典博士文集》序、小議外語教學與外語學習——《二語習得與外語教學研究》序和我和安徽文藝出版社等等。

基本介紹

  • 書名:知行集:楊自儉文存
  • 出版社:中國海洋大學出版社
  • 頁數:279頁
  • 開本:16
  • 定價:32.00
  • 作者:楊連瑞
  • 出版日期:2010年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787811253795
  • 品牌:中國海洋大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《知行集:楊自儉文存》是由中國海洋大學出版社出版的。

作者簡介

楊自儉先生,(1937-2009),楊自儉,男,1937年生,山東金鄉人。1967年山東師範學院中文系畢業,之後在山東大學和北京語言學院外語系進修英語,結業。中國海洋大學教授,國務院特殊津貼獲得者,曾任中國海洋大學外國語學院院長兼國際語言文化交流學院院長、文學院常務副院長兼新聞傳播學院院長。曾擔任的學術團體職務有中國英漢語比較研究會會長、中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會委員、山東省外國文學學會副會長、青島市語言學會副會長等。主要學術領域和研究方向為對比語言學、對比文化學、翻譯學以及中西文化與哲學比較研究。發表學術論文130餘篇。出版譯著有《語義學》、《印度之行》、《看得見風景的房間》等5部;編著有《英漢對比研究論文集》、《翻譯新論》、《語言多學科研究與套用》、《譯學新探》、《英漢語比較與翻譯》(3-6輯)等10餘部。

圖書目錄

序一
序二
序三
第一編 教與學
物質第一及其他——談學習哲學的好處
外語學習雜議
邊乾邊學是培養人的基本方法
及時當勉勵,歲月不待人
搞好課程建設的基本途徑
談談師德問題
我對師德建設的理解
知識·智慧·能力——楊連瑞《英語教學藝術論》序
再談師德建設
關於外語教育的幾個問題
英語辭彙教學法——張科平《新思維單詞記憶法》序
關於博士教育和專科詞典研究問題——《翻譯學詞典博士文集》序
小議外語教學與外語學習——《二語習得與外語教學研究》序
我和安徽文藝出版社
一本值得推薦的人才學著作——評薛永武的《人才開發學》
最後一節課——一個難忘的日子

第二編 學會文化探索
回顧過去,展望未來,開拓創新——中國英漢語比較研究會第四次全國學術研討會開幕詞
老實做人,認真做事,嚴謹做學問——漢英對比與翻譯國際研討會暨中國英漢語比較研究會第五次全國學術研討會開幕詞
學會·學風·學理·學問·學派·學人——中國英漢語比較研究會第六次全國學術研討會暨學會成立十周年慶典開幕詞
認真總結經驗,深化理論研究,大力推進學術進步與學科發展——中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會開幕詞
中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會的學術總結髮言——在學會換屆會議上的告別講話

第三編 治學之道
難忘的教誨
楊自儉教授來信,提出六條好建議
呼籲知識界友人都來關心倫理建設問題
《文學翻譯的釋義學原理》序
小談方法論
博古通今,學貫中西,立德垂範————《西方譯論研究》序
歷史的價值在於真實
淺論學術創新
再談方法論——《翻譯方法論》序
資料建設和讀書問題——《西方翻譯理論著作概要》序
中國外語教授沙龍的生命在哪裡?
學術研究應是目的,還是該為手段?

第四編 我的感悟
關鍵在於追求什麼——談談外語教師的自我建設問題
自知之明難才貴——六十子懷
高處風景會更好——七十抒懷
住院組詩三章

第五編 翻譯
七類不同的意義
恰恰相反
永恆的時刻
附錄 艾思奇的兩封信
附錄 王蒙海大訪談錄:和王蒙談人生哲學和道德修養
附錄 中國英漢語比較研究會簡報(第二十二期)“慶祝楊自儉先生七十華誕專輯
附錄 道德文章燃真火——恭賀楊自儉教授七十壽辰而作
附錄 楊自儉論文著作總目錄

文摘

(二)改進教學管理,使教學和科研逐步增強可檢查性。
1.制定畢業論文指導檔案。我們依照大綱擬定了《關於撰寫英語學士學位論文的要求》,包括目的、選題、規格、指導教師的職責、作者的任務、成績評定與答辯等內容,其中指導教師職責有7條,有較強的可檢查性。此外還編寫了一個《英語論文撰寫和列印的技術標準》,共9條,也很便於檢查。教師可用這9條嚴格要求學生,同時對自己也是個訓練。
2.寫出幾門課程的具體要求。過去外國教師教的英美文學史和作品選以及寫作課沒有具體要求,教多少算多少。針對此情況我們寫出了這三門課的具體要求,包括教材的範圍(寫作課分文體)、教學進度和重點、作業的數量和評批(作文每周一次)、成績考核等。這樣外教的教學檢查也就有了基本依據。
3.編寫參考書目。實踐經驗告訴我們,要搞好教學與科研,不能沒有一個合適的參考書目。我們經過兩年多的準備,已編出了一個初稿,分基礎知識和專門研究兩級,前者主要為學生閱讀,後者主要為教師閱讀。這個書目分語言科學、中外文學、中外文論、中外文化、寫作與翻譯、套用文和外貿英語、學習方法和工具書8部分,含805種書,其中英文版365種。基礎知識部分含326種書,其中英文版155種。初稿列印後徵得了外語界專家王宗炎、趙世開、王德春、古今明等和本省部分專家的意見,他們都認為這是英語專業的一項基本建設,應當搞好。我們計畫今年完成編寫工作,爭取明年出版。這個書目可用以指導學生閱讀,也可供教師教學、科研和進修參考。
(三)幫助青年教師開出選修課和難度較大的課,以利他們在教學上提高,在科研上儘快選好專業方向。
為了教學的需要和青年同志的成長,我們1991年上學期讓青年教師開了英語文體學、英語辭彙學和現代文學評論三門選修課,下學期讓青年教師開了難度較大的外刊選讀和三年級英語寫作兩門必修課。這些課都難度大,課時少,以工作量計算不如教其他的課省事報酬多。為了把這一工作做好,開課前我們主要做了兩項工作:①提高認識。要開課的同志著眼於自己業務上的成長,不要放過這個既是挑重擔也是長才幹的好機會;要明白只有有所失才能有所得的道理。②共同商定教學計畫,選定教材。計畫包括目的、要求、教學內容和進度、教材和參考書、成績考核辦法。

序言

楊自儉老師在抗日戰爭爆發期間出生於艱苦的農村,成長於抗戰和解放戰爭時期。他經歷了磨難,度過了艱苦的歲月。後來,他在家鄉當過國小教師,上山東師範學院學習過中文,又在山東大學和北京語言學院學習了英語,而且最後以英語教學為主要職業。在這同時,他又學習了哲學、邏輯、歷史,學習了語言學和翻譯理論,在中國海洋大學這所以海洋為特色的學校里,依靠自己的努力和高尚的品德,先後做過中國海洋大學外語學院、文學院和新聞與傳播學院三個學院的院長,成為中國英漢語比較研究會會長,為中國的翻譯理論的發展作出了不可磨滅的貢獻。根據他的成就和在學術界的影響,以及翻譯學科建設的需要,我們計畫為他出版文集,題為《楊自儉文存》,分為《學步集》兩卷和《知行集》一卷,由楊自儉老師生前親自收集稿子,確定收入的篇目。
這些成就與他多年來為中國翻譯學的發展所作的努力是分不開的,包括主辦學術性強,影響大的翻譯學科的學術會議,編輯一系列影響大的論文集,發表對翻譯學科建設影響巨大的論文,特別是為了年輕人的成長,他甘做人梯,為他們的成長出謀劃策,設計學術發展計畫,為他們出版學術著作寫了大量序言;他注重學科發展,為中國海洋大學文科的學科發展作出了巨大貢獻;他堅持原則,責任心強,為中國海洋大學外語學院、文學院和新聞與傳播學院的發展設計了發展藍圖,為漢英語比較研究會的運作做了大量工作,使學會形成了良好的風氣,為學會的發展奠定了良好的基礎。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們