《理想圖文藏書·心靈名著:我的人生故事》中收錄的《假如給我三天光明》是海倫·凱勒的散文代表作,她以一個身殘志堅的柔弱女子的視角,告誡身體健全的人們應珍惜生命,珍惜造物豐賜予的一切。書中選配的60餘幅圖片,更平添了不少閱讀趣味。
基本介紹
- 中文名:理想圖文藏書•心靈名著:我的人生故事
- 作者:海倫•凱勒 (Helen Keller)
- 出版社:安徽文藝出版社
- 頁數:213頁
- 開本:32
- 外文名:The Story of My Life
- 譯者:朱力安
- 出版日期:2013年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787539641188
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,
內容簡介
《理想圖文藏書·心靈名著:我的人生故事》是海倫·凱勒的自傳性作品,文章以翔實的筆觸描述了她在失去視力和聽力後,由早年的自暴自棄到學會用頑強的毅力克服精神痛苦,學會讀書和說話,學會和他人溝通,並以優異的成績畢業於美國哈佛大學的奮鬥歷程。
作者簡介
作者:(美國)海倫·凱勒(Helen Keller) 譯者:朱力安
海倫·凱勒(Helen Keller),19世紀美國盲聾女作家、教育家、慈善家、社會活動家。她既聾又盲,卻掌握了英、法、德、拉丁、希臘等五種語言,寫出了風靡世界的《假如給我三天光明》和《我的人生故事》等名作,並被美國《時代周刊》評為美國十大英雄偶像,榮獲“總統自由勳章”等獎項。
海倫·凱勒(Helen Keller),19世紀美國盲聾女作家、教育家、慈善家、社會活動家。她既聾又盲,卻掌握了英、法、德、拉丁、希臘等五種語言,寫出了風靡世界的《假如給我三天光明》和《我的人生故事》等名作,並被美國《時代周刊》評為美國十大英雄偶像,榮獲“總統自由勳章”等獎項。
圖書目錄
我的人生故事
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
假如給我三天光明
譯後記
附錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
假如給我三天光明
譯後記
附錄
後記
曾經有一段時間,我的部落格狀態是:“恨不能自毀雙目,隨海倫而去。”這使家母大為驚駭,她立刻打來國際長途,勸我“切莫做傻事”。我既然說了“恨不能”,自然是沒能做到,本不必過慮,不過從承接書稿到譯畢交付,期間近兩年的時間裡,我最頻發的感慨便是:“眼啊眼,要你何用?”
海倫雙目失明,斷了人間樂趣,卻也絕了塵世誘惑,終成偉業。尋思自己雖耳聰目明,卻往往為五色迷目。五音亂耳,心猿意馬,真是情何以堪。
我想起了展白練成絕世武功的奇遇。古龍小說《劍客行》里描述過武林秘籍《鎖骨銷魂天佛卷》,卷內繪著美女裸畫,“唇檀拂日,媚體迎風”,修習者往往把持不住,走火人魔,而展白機緣巧合在黑暗中覓得此書,用手摸出了書上暗藏的微凸字跡,最終練成奇功。眼不見的時候,心是淨的。
海倫傳奇的一生成了教科書和勵志讀物中永不褪色的典範(順便交代一句,依學術慣例應稱凱勒,譯者覺稱海倫更親切)。無人不知她是“身殘志堅”的楷模,只怕卻鮮有人知她是14本書的作者,罕有人知她是哈佛大學的畢業生,少有人知她的社會主義情結;亦少有人知因家人極力主張,海倫曾手術摘除雙眼,換上了亮麗的假眼。更少有人知海倫曾有過一段短暫的羅曼史。1916年,與秘書彼得·范根獨處的一段時光中,兩人漸生情愫。這名年輕男子表白了愛意,盛讚她的美貌,不曾有人誇獎過她的容顏,海倫芳心暗許。兩人申請了結婚證書,對外卻一直秘而不宣,直到海倫的母親獲悉真相,棒打鴛鴦。此後儘管二人還有過幾番書信往來,但一段戀情就此告吹。《紐約時報》1968年6月2日的海倫·凱勒訃告,將其一生概括為“悲劇的凱旋”,恰如其分。
海倫常感慨出題者從不知給做題者帶來多大困擾,殊不知作為作者,她也給譯者帶來多少苦惱。以本書的翻譯而論,諸如文本定位、策略選取、知識背景、訓詁考據等,就頗使譯者感到棘手。
以翻譯理論來指導翻譯,下筆之前需先作文本定位,考慮講求形式對等還是動態對等(奈達),確定文本類型為表達型、信息型還是呼喚型(紐馬克)——將文本定位為文學作品(表達型)還是定位為勵志讀物(呼喚型),翻譯策略上大相逕庭。若依目的論(skopos theory),譯者的翻譯意圖可以有別於作者的創作意圖,則一切又另當別論。
將原文定位為文學作品,則應原文優先,翻譯單位儘可能小,字字推敲,乃至於保留一些拗口但體現作者風格的表達,以求文學性。如果將其視作勵志讀物,則應譯文先行,以明白曉暢為主,作者的文字特色不再是重點,能否打動讀者才是關鍵。字斟句酌還是大刀闊斧,手鬆手緊全看如何定位。
海倫文筆優美,用詞細膩,好作長句,時時引用,句句修辭。如果僅僅將其視作勵志讀物,則有買櫝還珠之嫌。此譯本為儘可能保留其文學性,而沒有作過多通俗處理。比如“Now, {fwords and images came t0 me without:effort,|t is a prettysure sign that Lhey are not the offspring of my OWl3 mind,but stray waifs that I regretfully dismiss"一句處理作“假如文字和圖像毫不費力就自然浮現,顯然它們並非我的思想之子。而是我遺憾地打發走的流浪兒”雖稍嫌拗口,卻最大限度保留了原文意象。這種努力貫穿全書的翻譯,但遇到感人段落時,譯者亦有著意渲染。 讀海倫的文字有時會忘記她身有缺憾,或許是她自己也忘了自己既盲且聾——在文中,她時有“聽見”歡快的馬蹄,琮琤的流水和啁啾的鳥鳴。比如“小馬駒的輕快的啼聲四處迴蕩(echo)”,這“迴蕩”自然不是以聲音形式傳人海倫耳中的,大抵是以振動形式通過大地傳導的,是否應該做合理化處理?這就涉及策略選取了。我從吾師。
葉子南教授提出將“前景化”理論(foregroundirlg)套用到翻譯中來,指點我:有時遷就作者並保留。有意義的不合理”才能體現出作品的文學性。
海倫六個月大時便牙牙作語,病後視覺聽覺俱喪,連帶著也就失語了。以前能準確發出的“water”,後來走音變成了不可識辨的“wah—wah”。這段本事不難理解,但譯人中文卻要面臨一個抉擇:是異化處理為“我仍記得‘water’(水)這個詞……但卻只能發出‘wah—wah’的聲音”,還是歸化處理為“我仍記得‘水’這個詞……但卻只能發出‘刷——刷’的聲音”呢?譯者為此就教於王東風教授。
……
海倫雙目失明,斷了人間樂趣,卻也絕了塵世誘惑,終成偉業。尋思自己雖耳聰目明,卻往往為五色迷目。五音亂耳,心猿意馬,真是情何以堪。
我想起了展白練成絕世武功的奇遇。古龍小說《劍客行》里描述過武林秘籍《鎖骨銷魂天佛卷》,卷內繪著美女裸畫,“唇檀拂日,媚體迎風”,修習者往往把持不住,走火人魔,而展白機緣巧合在黑暗中覓得此書,用手摸出了書上暗藏的微凸字跡,最終練成奇功。眼不見的時候,心是淨的。
海倫傳奇的一生成了教科書和勵志讀物中永不褪色的典範(順便交代一句,依學術慣例應稱凱勒,譯者覺稱海倫更親切)。無人不知她是“身殘志堅”的楷模,只怕卻鮮有人知她是14本書的作者,罕有人知她是哈佛大學的畢業生,少有人知她的社會主義情結;亦少有人知因家人極力主張,海倫曾手術摘除雙眼,換上了亮麗的假眼。更少有人知海倫曾有過一段短暫的羅曼史。1916年,與秘書彼得·范根獨處的一段時光中,兩人漸生情愫。這名年輕男子表白了愛意,盛讚她的美貌,不曾有人誇獎過她的容顏,海倫芳心暗許。兩人申請了結婚證書,對外卻一直秘而不宣,直到海倫的母親獲悉真相,棒打鴛鴦。此後儘管二人還有過幾番書信往來,但一段戀情就此告吹。《紐約時報》1968年6月2日的海倫·凱勒訃告,將其一生概括為“悲劇的凱旋”,恰如其分。
海倫常感慨出題者從不知給做題者帶來多大困擾,殊不知作為作者,她也給譯者帶來多少苦惱。以本書的翻譯而論,諸如文本定位、策略選取、知識背景、訓詁考據等,就頗使譯者感到棘手。
以翻譯理論來指導翻譯,下筆之前需先作文本定位,考慮講求形式對等還是動態對等(奈達),確定文本類型為表達型、信息型還是呼喚型(紐馬克)——將文本定位為文學作品(表達型)還是定位為勵志讀物(呼喚型),翻譯策略上大相逕庭。若依目的論(skopos theory),譯者的翻譯意圖可以有別於作者的創作意圖,則一切又另當別論。
將原文定位為文學作品,則應原文優先,翻譯單位儘可能小,字字推敲,乃至於保留一些拗口但體現作者風格的表達,以求文學性。如果將其視作勵志讀物,則應譯文先行,以明白曉暢為主,作者的文字特色不再是重點,能否打動讀者才是關鍵。字斟句酌還是大刀闊斧,手鬆手緊全看如何定位。
海倫文筆優美,用詞細膩,好作長句,時時引用,句句修辭。如果僅僅將其視作勵志讀物,則有買櫝還珠之嫌。此譯本為儘可能保留其文學性,而沒有作過多通俗處理。比如“Now, {fwords and images came t0 me without:effort,|t is a prettysure sign that Lhey are not the offspring of my OWl3 mind,but stray waifs that I regretfully dismiss"一句處理作“假如文字和圖像毫不費力就自然浮現,顯然它們並非我的思想之子。而是我遺憾地打發走的流浪兒”雖稍嫌拗口,卻最大限度保留了原文意象。這種努力貫穿全書的翻譯,但遇到感人段落時,譯者亦有著意渲染。 讀海倫的文字有時會忘記她身有缺憾,或許是她自己也忘了自己既盲且聾——在文中,她時有“聽見”歡快的馬蹄,琮琤的流水和啁啾的鳥鳴。比如“小馬駒的輕快的啼聲四處迴蕩(echo)”,這“迴蕩”自然不是以聲音形式傳人海倫耳中的,大抵是以振動形式通過大地傳導的,是否應該做合理化處理?這就涉及策略選取了。我從吾師。
葉子南教授提出將“前景化”理論(foregroundirlg)套用到翻譯中來,指點我:有時遷就作者並保留。有意義的不合理”才能體現出作品的文學性。
海倫六個月大時便牙牙作語,病後視覺聽覺俱喪,連帶著也就失語了。以前能準確發出的“water”,後來走音變成了不可識辨的“wah—wah”。這段本事不難理解,但譯人中文卻要面臨一個抉擇:是異化處理為“我仍記得‘water’(水)這個詞……但卻只能發出‘wah—wah’的聲音”,還是歸化處理為“我仍記得‘水’這個詞……但卻只能發出‘刷——刷’的聲音”呢?譯者為此就教於王東風教授。
……
序言
序之於一本書猶如帽子之於人,原本是可有可無的。無之一身輕鬆;若有,就成了出門前拾掇的最後一件,亮相時的第一印象,令人不免搔首踟躕。約犬子力安翻譯本書時,雅平兄附加了兩條動議:太太畫像我作序。一番美意,我們滿口應下。馬莉之畫先成,安安譯作後就,我今臨文命筆,方覺這活幾考人。
《我的人生故事》作者名氣太大,海倫·凱勒的一生是一部傳奇。
談論海倫·凱勒其人。易使人汗顏和饒舌。
馬克·吐溫說:“19世紀有兩個奇人,一個是拿破崙,另一個就是海倫·凱勒。”拈出這一“奇”字一箭雙鵰,舉重若輕。然而海倫何德何能,堪與拿破崙相比並?拿破崙是世界的征服者,而海倫乃是自我的征服者。立足今時今世,我以為海倫最富啟示意義的價值。就在這裡。
拿破崙的文治武功好生了得!但時過境遷,征服世界的遊戲如今人們已經不玩或日玩不下去了(特別是進入21世紀,專制獨裁的“土圍子”被一個個打掉,薩達姆,卡扎菲等梟雄垮台超快,悲劇謝幕);而人類應該如何突破自我,最大限度地踐行人的自由和創造,仍是每—個人迫在眉睫的問題。
說“突破自我”也許失之抽象。就在昨天,我又讀到大學生“墜接”的訊息,遂想起2010年富士康自殺事件:年輕的打工仔跳樓不止,“似乎已經成了一種潮流”。在全社會嚴重關注的情形下,……第十四跳、第十五跳,悲劇還在上演。在第十跳和十一跳之間,相隔僅僅一天。而第一個跳樓的男孩,據說起因於被認為偷竊機密。人們扼腕嘆息:“怎么就這么想不開,一點小事就去跳樓,人生哪有什麼過不了的坎!”這樣的議論讓我深思,何謂“想不開”?在“自我”困境中泥足深陷也。
讀罷海倫自傳,油然而生的感慨是:再難能難得過海倫嗎?再牛能牛得過海倫嗎?她一歲半時,一場猩紅熱使她失明復失聰,進而失語。除了觸覺與嗅覺,上帝關閉了她身上所有與世溝通的信道——被打回幽冥的母腹。她就是這樣一個難以“生長”的人。這就說到了海倫的“奇”。她“奇”在哪?“奇”就“奇”在——享壽88歲,著書14部,本書譯有100多個語種,在世界各地暢銷不衰,是公認的勵志經典、世界文學名著。她掌握五國外語,精於唇讀,是傑出的演講家、盲人教育家和社會活動家。她這一切,在一個健全的人已難企及,而海倫是又聾又瞎的殘疾人,終生未擺脫黑暗的禁錮。她怎么能夠做到這一切呢?
在我如此讚嘆時,力安沉聲對我說:“老爸你知不知道,海倫其實很苦。”我心為之一抽。
這我當然知道。海倫苦,太苦了。置之死地而後生,她的成功是意志的凱旋。而本質上,她的一切努力,也許可以理解為戰勝孤獨。
這很有點像茨威格筆下的B博士:遭法西斯暗算被囚在大旅館一個徒有四壁的單間裡,無比的空虛孤寂中,他靠偷來的一本棋譜填充凝聚身心,其結果是,培養了自己卓異的象棋才能。二戰結束後,在一艘遠洋客輪上,與世界冠軍對弈,他以一記絕殺震驚四座。所不同的是,長期的自我對弈使B博士精神分裂乃至瘋狂,而海倫卻採摘到了伊甸園的聖果。
這自然是因為海倫選擇了她的精神聖土:文學。
正如她自己所言:“文學是我的‘烏托邦’,在這個領域,我不會被剝奪任何權利,也不存在任何阻斷我同‘書籍朋友們’親密接觸的屏障。” 別無選擇的選擇,乃絕對的選擇,而絕對的選擇,鎖定了絕對的高度。
是為序。
子慶
2012年1月1日
於廣州隆德公寓
《我的人生故事》作者名氣太大,海倫·凱勒的一生是一部傳奇。
談論海倫·凱勒其人。易使人汗顏和饒舌。
馬克·吐溫說:“19世紀有兩個奇人,一個是拿破崙,另一個就是海倫·凱勒。”拈出這一“奇”字一箭雙鵰,舉重若輕。然而海倫何德何能,堪與拿破崙相比並?拿破崙是世界的征服者,而海倫乃是自我的征服者。立足今時今世,我以為海倫最富啟示意義的價值。就在這裡。
拿破崙的文治武功好生了得!但時過境遷,征服世界的遊戲如今人們已經不玩或日玩不下去了(特別是進入21世紀,專制獨裁的“土圍子”被一個個打掉,薩達姆,卡扎菲等梟雄垮台超快,悲劇謝幕);而人類應該如何突破自我,最大限度地踐行人的自由和創造,仍是每—個人迫在眉睫的問題。
說“突破自我”也許失之抽象。就在昨天,我又讀到大學生“墜接”的訊息,遂想起2010年富士康自殺事件:年輕的打工仔跳樓不止,“似乎已經成了一種潮流”。在全社會嚴重關注的情形下,……第十四跳、第十五跳,悲劇還在上演。在第十跳和十一跳之間,相隔僅僅一天。而第一個跳樓的男孩,據說起因於被認為偷竊機密。人們扼腕嘆息:“怎么就這么想不開,一點小事就去跳樓,人生哪有什麼過不了的坎!”這樣的議論讓我深思,何謂“想不開”?在“自我”困境中泥足深陷也。
讀罷海倫自傳,油然而生的感慨是:再難能難得過海倫嗎?再牛能牛得過海倫嗎?她一歲半時,一場猩紅熱使她失明復失聰,進而失語。除了觸覺與嗅覺,上帝關閉了她身上所有與世溝通的信道——被打回幽冥的母腹。她就是這樣一個難以“生長”的人。這就說到了海倫的“奇”。她“奇”在哪?“奇”就“奇”在——享壽88歲,著書14部,本書譯有100多個語種,在世界各地暢銷不衰,是公認的勵志經典、世界文學名著。她掌握五國外語,精於唇讀,是傑出的演講家、盲人教育家和社會活動家。她這一切,在一個健全的人已難企及,而海倫是又聾又瞎的殘疾人,終生未擺脫黑暗的禁錮。她怎么能夠做到這一切呢?
在我如此讚嘆時,力安沉聲對我說:“老爸你知不知道,海倫其實很苦。”我心為之一抽。
這我當然知道。海倫苦,太苦了。置之死地而後生,她的成功是意志的凱旋。而本質上,她的一切努力,也許可以理解為戰勝孤獨。
這很有點像茨威格筆下的B博士:遭法西斯暗算被囚在大旅館一個徒有四壁的單間裡,無比的空虛孤寂中,他靠偷來的一本棋譜填充凝聚身心,其結果是,培養了自己卓異的象棋才能。二戰結束後,在一艘遠洋客輪上,與世界冠軍對弈,他以一記絕殺震驚四座。所不同的是,長期的自我對弈使B博士精神分裂乃至瘋狂,而海倫卻採摘到了伊甸園的聖果。
這自然是因為海倫選擇了她的精神聖土:文學。
正如她自己所言:“文學是我的‘烏托邦’,在這個領域,我不會被剝奪任何權利,也不存在任何阻斷我同‘書籍朋友們’親密接觸的屏障。” 別無選擇的選擇,乃絕對的選擇,而絕對的選擇,鎖定了絕對的高度。
是為序。
子慶
2012年1月1日
於廣州隆德公寓