王永德(上海外國語大學教授)

王永德,男,1963年生,安徽天長人。博士、教授。現任教於上海外國語大學國際文化交流學院。

基本介紹

  • 中文名:王永德
  • 國籍:中國
  • 出生地:安徽天長
  • 出生日期:1963年
  • 職業:博士、教授
  • 畢業院校宿州學院中文系
個人經歷,講授課程,

個人經歷

1987年畢業於宿州學院中文系中文專業。之後,分別於1992、2001年從華東師範大學現代漢語專業語法修辭方向、發展與教育心理學專業心理語言學方向畢業,獲碩士、博士學位。2004年在復旦大學中文站漢語言文字學專業完成博士後研究工作。曾在安徽大學教務處和中文系任副教授。2005年至上海財經大學國際文化交流學院任教,教授,碩士生導師,上海財經大學國際文化交流學院現代漢語教研室主任。2012年調入上海外國語大學國際文化交流學院工作。

講授課程

第二語言習得研究、心理語言學、外語教育心理學、中高級商務漢語閱讀,商務漢語寫作,中高級漢語閱讀,中級經貿漢語口語等。科研成果
研究領域與興趣:主要研究領域為套用語言學,側重用心理語言學的理論和方法,探索來華留學生對漢語和漢字的認知,在《心理學報》、《心理科學》、《當代語言學》、《語言文字套用》、《現代外語》等學術刊物上發表語言習得和認知論文或研究報告三十多篇,出版了《留學生習得漢語句子發展研究》等學術專著。
主持的科研項目:
國家社會科學基金2010年度項目“留學生認知實驗中的漢字教學法研究”。
國家社會科學基金2004年度項目“外國留學生習得不同標記漢語句子的實驗研究”。
國家漢辦"十五"科研規劃首批項目“留學生漢字認知加工中形音義編碼作用的實驗研究”。
中國博士後科學基金2003年度資助項目“留學生習得漢語句子的實驗研究”。
上海市教育委員會2009年度科研創新重點項目“字音干擾信息對留學生漢字認知影響實驗研究”。
專著和譯著:
專著《留學生習得漢語句子發展研究》,復旦大學出版社,2008年3月。
專著《外國留學生習得漢語句子的比較研究》,安徽大學出版社,2004年4月。
譯著《思維與問題解決》(《實驗心理學--掌握心理學的研究》第11章),華東師範大學出版社,2001年。
主要論文
外國留學生理解漢語句子時抑制無關信息的變化,《(日本)現代中國語研究(年刊)》,2007(總9期)。
目的語在第二語言習得中的遷移,《心理科學》,2008(2)。
漢語句子的標記因素對外國留學生理解的影響,《心理科學》,2006(2)。
不同母語類型留學生表達漢語句子的比較,《心理學報》,2004(3)。
外國留學生對漢語句子中補語認知的實驗研究,《心理科學》,2004(5)。
評述基於認知加工的第二語言習得研究,《心理科學》,2004(3)。
不同母語類型留學生理解漢語句子的實驗研究,《語言文字套用》,2004(3)。
日本和韓國留學生對漢語句子主觀感知距離研究,《現代外語》,2003(2)。
漢語語法習得異同論,《安徽大學學報(哲社版)》,2004(5)。
從學習的角度看對外漢語教學組織,《寧波大學學報(教科版)》,2004(4)。
論母語在第二語言習得中的作用,《五邑大學學報(哲社版)》,2003(3)。
第二語言習得兩種基本研究範式評述,《寧波大學學報(教科版)》,2003(1)。
基於認知發展的辭彙習得過程,《寧波大學學報(教科版)》,2002(4)。
從兒童語法習得過程看對外漢語語法教學,《心理科學》,2001(3)。
基於認知發展的兒童漢語句法習得,《寧波大學學報(教科版)》,2001(2)。
漢語句子理解研究述評,《四川心理科學》,2000(1)。
我們記住了句子的什麼,《語文建設》,2000(6)。
隱喻存在的認知基礎,《修辭學習》,2000(4)。
漢語句子理解進程中句法整合和語義解釋,《安徽大學學報(哲社版)》,2000(6)。
兒童習得形象詞語的認知發展解釋,《修辭學習》,2000(2)。
句義理解策略初探,《安徽大學學報(哲社版)》,1996(3)。
獲獎科研成果:
2010年獲上海市第十屆(2008-2009年)哲學社會科學優秀成果論文類三等獎。
2008年獲上海市第九屆(2004-2007年)教育科學研究成果教育理論創新一等獎,為該獎項的三個一等獎 之一,是國家社會科學基金項目“外國留學生習得不同標記漢語句子的實驗研究”的最終成果。
1998年獲全國高校師資工作研究會優秀論文獎二等獎。
學術兼職
國家社會科學基金項目通訊評審,中國科學院心理研究所《心理學報》、《心理科學進展》審稿,南京大學中國社會科學研究中心CSSCI來源期刊評審,上海市語文學會理事等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們