牛津大學英語詞典

牛津大學英語詞典

《牛津大學英語詞典》是2005年上海譯文出版社出版、牛津大學出版社編著的書籍。是面向21世紀推出的首部大學(版)英語詞典。

基本介紹

  • 書名:牛津大學英語詞典
  • 作者牛津大學出版社
  • ISBN:9787532737277
  • 出版時間:2005-07-01
基本信息,內容簡介,主要依據,

基本信息

作 者: 牛津大學出版社
出 版 社: 上海譯文出版社
ISBN: 9787532737277
出版時間: 2005-07-01
版 次: 1
頁 數: 1682
裝 幀: 精裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>教材教輔>大學教材教輔

內容簡介

經由上海譯文出版社引進,《牛津大學英語詞典》(The Oxford American College Dictionary影印本)正式登入中國圖書市場。該社詞典教育編輯室主任朱亞軍博士要我抽時間翻看一下樣書,並囑筆寫一篇序文。編詞典,我有一些實踐經驗;談理論,雖近年來有所獵,但不甚了了,可以說只是一名上了點年紀的學徒。現 在就以老學徒的身份說幾點讀後的感想吧!
《牛津大學英語詞典》是牛津大學出版社面向21世紀推出的首部大學(版)英語詞典。原書名中有2個關鍵字:牛津、美國大學(版)。對於前者,學英語查詞典的人都知道,“牛津”是世界上老牌出版社中的王牌,100多年前出版的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)以凝重的傳統感、嚴謹的筆風、翔實的內容著稱,堪稱“詞典之帝”(美國語言學家門肯[H. L. Mencken]語),一直被視作英語詞典的“終極權 威”,此後它連同以其為母本繁衍出來的“子子孫孫”,成了英語詞典編纂史上的豐碑;對於後者,國內熟悉這類詞典的人還不是很多。上個世紀50年代以來,各類美國詞典中,成績卓著的是收詞量在15萬條左右的一般案頭詞典(desk dictionary)。這類詞典著重為大學生讀者服務,特別注意收錄大學各類課程中可能涉及的辭彙,語詞條目和百科條目並舉,在美國常稱為“大學(版)詞典”(co1lege或collegiate dictionary)。一向標舉“標準英語”(King’s或Queen’s English)的牛津為何在新世紀伊始便把目光投向大西洋彼岸,關注起美國英語,組織人馬編纂美國大學英語詞典,並把它當作牛津系統詞典的新起點(a new departure)?詞典編者在前言中已經給出了答案:這是因為雖說英語現 在已是一種世界通用語,但是英語的中心卻是在美國。誠者斯言,求創新也要務實,這才是出版家的眼識。這使我聯想起19世紀中葉美國詞典編纂史上的第一次“辭書大戰”(War Of the dictionaries)。1828年,韋伯斯特(Noah Webster)用後半生心血苦心孤詣編寫的《美國英語詞典》面世了。兩年後,另一個新英格蘭人武斯特(Joseph E. Worcester)編出了《發音、求解綜合英語詞典》(後於1846年更名為《通用校勘英語詞典》)。前者懷著為美國人爭氣、為民族爭光的動機,銳意革新,倡導文字改革,張與“舊世界”徹底決裂;而後者則趨於保守,偏向英國傳統,反對韋伯斯特革新主張和做法。由於各自的出版商在背後推波助瀾,雙方展開了激烈的角逐。較量了二、三十年,最後以後者悄然退出競爭而告終。這兩位美國辭書界先哲如果地下有靈,得見這裝幀精良的《牛津大學英語詞典》,看到老枝發新芽、名牌新起點這番氣象,想必會輾轉反側,感到大為震驚!
《牛津大學英語詞典》共收錄單詞、短語、義項等40餘萬條,提供豐富的例證、精當的詞源信息以及慣用法說明等,另外還配以1000餘幅插圖或照片,是一部使用新方法編寫的美國英語詞典。以往牛津版詞典大多依據那部鴻篇巨製《牛津英語詞典》,然而《牛津大學英語詞典》卻轉向1998年出版的《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English),利用計算機語料庫,吸收現代語言學、認知科學等方面的研究成果,吸取英語學習詞典的成功經驗,借鑑美國大學(版)詞典的編纂工藝,成了一部具有鮮明特色的英語工具書。翻開一頁頁詞典,迎面拂來一股股清新的創新、求實之風。 縱覽英語語言學的發展史,可見詞典學隨語言學的層層演進而得以“水漲船高”式地發展,詞典力作也隨之問世。例如,歷史主義語言學催生了《牛津英語詞典》這部曠古之作;描寫主義語言學濫觴之時,《韋氏三版新國際詞典》便應運而生;《牛津大學英語詞典》與《新牛津英語詞典》一樣,以現代語言學理論尤其是認知語言學、語料庫語言學為指導,大膽改革,勇於創新,向世人昭示了新世紀英語詞典編寫的新模式。拿詞典中的義項排列來說,這歷來是詞典學家傷腦筋的問題。有的詞典著眼於歷史,譬如《牛津英語詞典》,從最早的意義講起,往往是廢義、古義、罕用義打頭,把活潑潑的常用義掩藏其間,急煞查閱人;有的詞典著眼於當代,根據詞頻統計,從最常用的意義講起,方便是方便了,但有“見樹不見林”之弊,來源不一的詞義湊在一起,顯得雜亂無章,不利於理解詞義。《牛津大學英語詞典》釋義的理論基礎是認知語言學中的“原型理論”(prototype theory)。正如詞典前言所說:“語言學家、認知科學家等研製出分析用法和語義的新技術,《牛津大學英語詞典》充分利用這些研究成果。最突出的是強調用法和語義的‘中心和典型性’,以區別與傳統的‘意義的充分必要條件’……”具體做法是:義項的排列首先考慮其詞性,最主要的詞性排在前面,次要的排在後面。然後,再列出詞目的中心義或典型義,隨後列出由中心義演變而來的若干次要意義,次要意義則按照使用頻率的高低來排先後順序。這種以中心義或典型義為基礎的排列方法,既方便檢索,又顯示出詞義之間的聯繫,一定程度上解決了一直困擾詞典學家的義項排列問題。 語料庫語言學和計算機信息技術的迅猛發展給詞典的編纂帶來了一場革命,使得原來不可能的事變得可能。

主要依據

《牛津大學英語詞典》的主要依據是擁有1億詞的“不列顛國家語料庫”(The British National Corpus)以及包括美國英語的語料庫在內的其他幾個語料庫。充分利用語料庫為詞典的選詞和義項的確立、慣用法說明和交代搭配信息、例證的擇取等方面提供了科學的依據和雄厚的基礎。除了語料庫之外,《牛津大學英語詞典》的編寫還利用了“牛津北美閱讀計畫”(The Oxford North American Reading Program)的引文語料庫。這項研究計畫由分布在世界各地的專家,閱讀用英國英語、加拿大英語、加勒比英語、印度英語、南非英語、澳大利亞英語和紐西蘭英語等各種英語變體寫的專業和非專業文獻,收集新詞、新義和新成語,以確保這本詞典在充分描寫美國英語的同時能全面反映出作為世界通用語的英語使用的真實情況。 詞典編纂中經常爭論這樣一個問題,詞典究竟該是“規範的”還是“描寫的”。詹森(Samuel Johnson)的《英語詞典》以及《牛津英語詞典》的主要目的之一,是“規範”語言,是教授人們如何正確使用英語,對各種所謂“非主流”的用法往往是不屑一顧的。而上世紀60年代初出版的《韋氏三版新國際詞典》則走向另一個極端,完全採取描寫主義的做法,“有聞必錄”。《牛津大學英語詞典》的編者們認識到,時代在前進,語言在發展,特別是當今世界範圍內“全球化”之風勁吹,文化呈多元化趨勢,人們的價值觀也隨之發生了深刻的變化。面對“規定”與“描寫”這對矛盾,他們則是描寫和規定並重,在所設的數以百計的“慣用法說明”欄中,根據語言使用的事實,搭準時代的脈搏,充分尊重今人的價值判斷趨向,既修正傳統,肯定了如“分裂不定式”、“hopefully”等被語法學家視為非規範的用法,也不時地提醒讀者在使用女性化後綴-ess、Christian name、Negro等詞語時要持謹慎態度,要注意諸如此類的片法的敏感性。這些做法對引導讀者正確而又得體地使用英語來說不啻是一劑良帖。 前不久,英匡詞典學家哈特曼(R.R.K.Hartmann)曾經指出:“一些英國學習詞典的特色正在被本族語詞典吸收過來,例如《新牛津英語詞典》(1998)……”同樣,《牛津大學英語詞典》的很多特色明顯地借鑑了學習詞典。首先,傳統意義上的為本族人編寫的詞典一般不提供詳細的語法信息。而該詞典提供較為詳細的語法信息,使用簡明的表示方式,儘量避免使用語法術語和縮略語。這是因為語言學家們注意到,詞的意義往往和句型、搭配及句法結構緊密聯繫在一起的。這是向學習詞典方向邁出的重要一步;其次,《牛津大學英語詞典》注重提供詞的搭配信息。詞的意義往往取決於本詞與他詞的搭配以及所使用的語法結構。如前所說,該詞典在詞典編寫中充分利用計算機語料庫技術。語料庫提供了大量的詞語搭配和語法結構素材,使人們對語言的運用,特別是對詞的使用情況,有更準確的理解。《牛津大學英語詞典》把常用的搭配信息都用黑體字標出,有的列在釋義之前,有的出現在例句中,便於學生學習和模仿。 包括牛津系列詞典在內的英國詞典傳統只收語詞,不收百科性詞條,認為詞典只管釋“名”,即提供有關“指物符號”的信息;而釋“物”,即對“所指之物”的解釋,應是百科全書的任務。《牛津大學英語詞典》一反這種做法,向美國詞典學習,收錄了數以千計的人名、地名和其他專名。這類詞目不光提供基本信息,還扼要地提供一些相關資訊,比同類詞典大大進了一步,正可謂“青出於藍而勝於藍”。 這部《牛津大學英語詞典》還有其他特色,茲不一一列舉。記得有人說過,寫“序”之類的營生,就好比充當領人遊覽觀光的導遊。我權且當了一回“導遊”,但無論這“導遊”的解說詞是否得要領,只要“遊人”聽了之後能生出一睹“廬山真面目”的欲望,我也就可以交差了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們