潘紅(福州大學外國語學院副院長)

潘紅,教授、碩士生導師,現任福州大學外國語學院副院長。1982年畢業於上海外國語學院英語系,2006年獲國家留學基金委獎學金到英國蘭卡斯特大學訪學。主要研究興趣:文體學、修辭學、翻譯理論與實踐、 商務英語。擔任課程:文學文體學、普通文體學、跨文化交際、西方文化史、英語精讀、英語國家概況等。

基本介紹

  • 中文名:潘紅
  • 畢業院校上海外國語學院英語系
  • 代表作品:《英漢國俗詞語例話》
  • 職務:福州大學外國語學院副院長
教研項目,專著譯著,發表論文,指導論文,

教研項目

2008福建省社科規劃項目:小說中思維風格的多維研究,負責人
福建省省級精品課程“精讀”,負責人
福州大學校級重點專業“英語語言文學專業”建設項目,負責人
福州大學第五批“高等教育教學改革工程”, 英語專業課程設定最佳化工程, 負責人
福州大學第二十批校絡課程與多媒體課件立項項目:“英倫風景自學課件”, 負責人

專著譯著

獨著:《英漢國俗詞語例話》, 上海外語教育出版社,2005年4月出版
主編《商務英語英漢翻譯教程》(全國高等院校統編教材),中國商務出版社出版,2004年8月出版,獲2006年福州大學優秀教材二等獎
主編:《商務英語英漢翻譯教程自學手冊》,(全國高等院校統編教材),中國商務出版社出版,2005年11月出版
主編《“新編英語教程”輔導用書第3冊》外經濟貿易大學出版社2006年8月出版
主編《“新編英語教程”輔導用書第4冊》外經濟貿易大學出版社2006年9月出版
副主編:《劍橋商務英語(中高級)口試必備手冊》,經濟科學出版社,2005年9月出版 (主編陳小慰)
編寫《新編劍橋商務英語(中級)同步輔導》,經濟科學出版社,2004年4月出版 (主編陳小慰)
翻譯:《理解教與學:高校教學策略》,北京大學出版社,2007年12月(第一譯者)

發表論文

1、“哈葛德《三千年艷屍記》中的非洲風景與帝國意識”, 《外國文學評論》2017年第1期
2、 “言說與沉默之間:曾廣銓譯《長生術》的增刪及其話語意義”,《語言與翻譯》2016年第2期
3、“譯介現代性:曾廣銓與《時務報》譯編”,《湖南科技大學學報》2016年第4期
4、 “象徵與權力:哈葛德小說She的性別話語關鍵字分析”,《話語研究論叢》 2015年第1輯
5、“跨越疆界的求索:《時務報》和哈葛德小說She”, 《外國文學研究》,2015年第1期
6、“文化霸權下的修辭暴力—《中英天津條約》對‘夷’的英譯和禁用”,《東方翻譯》2015年第2期
7、“林譯《迦茵小傳》人物稱謂和身份建構的廣義修辭學解讀”,《福建師範大學學報》2014年第5期
8、“廣告語篇中視覺隱喻的文體學解讀”,《文體學研究:實證 認知 跨學科》(主編蘇曉軍),上海外語教育出版社,2014年
9、“哈葛德小說在中國:歷史弔詭和話語意義”, 《中國比較文學》2012年第3期, 《人大複印報刊資料---外國文學研究》2013年第一期全文轉載
10、“林譯《迦茵小傳》道德話語的修辭建構”,《福建師範大學學報》2011年第2 期
11、“認知圖式與文本的修辭建構—以《撒克遜劫後英雄略》中三則比喻的修辭設計為例”,《中國文學研究》2010年第3期
12、“似是而非說迦茵:林譯《迦茵小傳》中迦茵形象的修辭解讀”,《西安外國語大學學報》2010年第3期
13、“林譯小說對中國敘事文體的影響—以《撒克遜劫後英雄略》的文本視角特點為例”,《福州大學學報》,2010年第1期,《人大複印報刊資料---外國文學研究》2010年第5期全文轉載
14、“林譯《撒克遜劫後英雄略》的語言特點及文體得失”,《福州大學學報》2008年第3期
15、“跨文化語境下商務語篇的譯文連貫構建”,《福州大學學報》2005年第3期
16、“英漢語中“楊柳”的國俗語義對比”,《四川外語學院學報》2003年第3期

指導論文

1. 用文體學理論評析小說譯本
2. 從文體視角看《了不起的蓋茨比》
3. 海明威小說的聚焦模式及其文體效果
4. 從敘述視角聚焦《喧譁與騷動》的語言特點
5. 《達·文西密碼》的敘事策略分析
6. 《勸導》 中的女性敘述聲音及敘事特點
7. 旅遊資料功能文體分析及旅遊資料的漢英翻譯策略
8. 從文體視角看中英女性美容廣告的語篇特點
9. 新聞英語中模糊語的文體功能研究
10. 從文體角度審視英語廣告交際功能的實現
11. 英語社論中的情態結構與意識形態意義
12. 《東方快車謀殺案》懸念構建的文體學解讀
13. 第一人稱敘述視角與《遠大前程》中的懸念
14. 戲劇對話和人物性格塑造:對《進入黑夜的漫漫旅程》中主要人物矛盾性格的語用文體研究

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們