溝通兩個世界的法律意義

溝通兩個世界的法律意義

《溝通兩個世界的法律意義》是2001年中國政法大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:溝通兩個世界的法律意義
  • 頁數: 308頁
  • 出版社:中國政法大學出版社
  • 出版時間:2001年10月1日
基本信息,內容簡介,圖書目錄,

基本信息

出版社: 中國政法大學出版社; 第1版 (2001年10月1日)
平裝: 308頁
正文語種: 簡體中文
ISBN: 7562021732
條形碼: 9787562021735
ASIN: B001E45ZV0

內容簡介

《溝通兩個世界的法律意義》儘管側重考據,在理論分析方面常點到為止,但對我們今天習焉不察的各種法律語詞的來源進行的細緻梳理卻是極具學術意義的,也可以啟發人們思考更多的問題。在閱讀過程中,我突然冒出的一個想法是:再過一百年,我們今天已經接受過來,並且看來十分確定或固定的這些語詞會不會變得面目全非呢?“後之視今,如今之視昔”,可不警乎!

圖書目錄

導 言……………………………………………………………1
第一章 中西初識
一、引子:嘉定會議、譯名之爭與東西對峙………………7
二、傳教士筆下的中國法 …………………………………13
三、“勒意斯”(Leger):初向中國介紹的西方法…… 21
第二章 西法東漸(19世紀上半葉)
一、破譯中國法的秘密:斯當東英譯《大清律例》 ……31
二、西法東漸的條件與特點 ………………………………42
三、五車韻府:建立中西法律概念之間的對等關係 ……50
四、用中文表述西方的政法知識 …………………………56
第三章 譯出夷律
一、所有問題必須以英文本為準 …………………………82
二、譯出“各國律例” ……………………………………93
三、死水微瀾:中國知西政之始……………………………113
第四章 公法的時代
一、萬國公法的引進…………………………………………138
二、公法著作翻譯的方法及特點……………………………151
三、法學新概念的創製………………………………………157
第五章 探索西方的“法言法語”
一、畢利乾與《法國律例》…………………………………187
二、第一個西方的法典模式…………………………………193
三、漢語世界裡的“法言法語”……………………………201
第六章 輸出與回歸:法學名詞在中日之間
一、問題與爭論………………………………………………218
二、日本模仿中國法的傳統及其創造近代法的背景………229
三、中日關係的逆轉:西方法學自日本而來………………239
結語………………………………………………………………250
正文附表目錄:
1.斯當東英譯《大清律例》篇名中英文對照表(1810年)…37
2.《四洲志》所載英國政制譯名對照表(1840年前後) …119
3.《四洲志》所載美國政制譯名對照表 ……………… 125
4.晚清漢譯西方國際法學著作篇目表(1839—1903年)  150
5.丁韙良譯《萬國公法》篇目中英文對照表(1864年)  169
6.《法國律例》篇目結構一覽(1880年) ……………… 195
7.法漢法律名詞演進表(1891—1982年) ……………… 214
扉頁插圖目錄
1.《大清律例》(英譯本)
2.字典(馬禮遜 編)
3.《東西洋考每月統記傳》
4.英漢字典(麥都思 編)
5.《萬國公法》
6.《英華字典》(羅存德 編)
7.《星軺指掌》
8.《公法便覽》
9.《公法會通》
10.《法國律例》(日本訓點本)
11.《各國交涉便法論》
12.《新爾雅》
13.《法政辭解》
14.《京師法律學堂筆記》
15.《盲人瞎馬之新名詞》
近代來華外國人名表………………………………………256
參考文獻目錄………………………………………………260
索引…………………………………………………………291

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們