湯永寬

湯永寬

湯永寬,男,江蘇常州人,畢業於復旦大學外國語言文學系。退休前為上海譯文出版社副總編輯、編審、《外國文藝》雙月刊主編。中國作家協會會員。代表譯作為卡夫卡小說《城堡》(從英文轉譯)、艾略特詩作《情歌·荒原·四重奏》、卡波特中篇小說《在蒂法尼進早餐》、海明威小說《永別了,武器》等。2002年全國翻譯家協會授予資深翻譯家稱號。

基本介紹

  • 中文名:湯永寬
  • 別名:沈凝、夏至
  • 出生地:江蘇常州武進芙蓉湖湯家村
  • 出生日期:1925年8月
  • 逝世日期:2007年7月1日
  • 職業:編審、翻譯家
  • 畢業院校:復旦大學
  • 代表作品:《永別了,武器》的中譯本
人物簡介,人物貢獻,

人物簡介

湯永寬,男,江蘇常州人。中共黨員。1949年畢業於上海復旦大學外國文學語言系。歷任華東軍政委員會文化部研究室幹部,華東行政委員會文化局秘書處秘書,上海新文藝出版社、上海文藝出版社及人民文學出版社上海分社編輯、組長、編輯室主任,上海人民出版社編譯室翻譯、編輯,上海譯文出版社副總編輯、黨組成員,編審,《外國文藝》(雙月刊)主編。上海作家協會第五、六屆理事及外國文學委員會主任,上海翻譯協會理事,全國美國文學研究會秘書長、副會長。1956年開始發表作品。1987年加入中國作家協會。
譯著詩劇《欽契》(雪萊著),散文詩《游思集》、《采果集》(泰戈爾著)、長詩集《情歌·荒原·四重奏》(T·S·艾略特長詩),長篇小說《城堡》(卡夫卡著),中篇小說《在蒂法尼進早餐》(卡波蒂著)、《存在主義是一種人道主義》(薩特著,合譯)、《卡夫卡傳》(布羅德著)、海明威長篇小說《永別了,武器》與《一個不固定的聖節》(海明威回憶錄)等。《海明威短篇小說集》(合譯)獲1998年全國外國文學圖書一等獎,《海明威文集》(多卷本,合譯)獲2001年全國外國文學圖書二等獎。
湯永寬因病於2007年7月1日去世,享年82歲。他生前囑咐家人不舉行追悼儀式。

人物貢獻

湯永寬是我國著名英美文學翻譯家,曾翻譯卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的《永別了,武器》、泰戈爾的《游思集》等多部國外文學名著。他曾任上海新文藝出版社、上海文藝出版社及人民文學出版社上海分社編輯、組長、編輯室主任,上海人民出版社編譯室翻譯、編輯,上海譯文出版社副總編輯、黨組成員、編審,《外國文藝》首任主編。翻譯界對於當年他創辦《外國文藝》的開放意識深表懷念。翻譯家戴驄和湯永寬從上世紀50年代就是同事,讓戴印象深刻的一件往事是,1978年6月內部發行的《外國文藝》第一期刊登了《第二十二條軍規》,被責令停刊,追究責任時,主編湯永寬說,一切責任在於他,頂住了壓力。戴驄回憶,第一期《外國文藝》還首次刊登了薩特的劇本《骯髒的手》,封底推薦了《走下樓梯的裸體者》,是國內出版物首次公開正面介紹西方抽象美術。主持《外國文藝》期間,湯永寬團結了梅紹武、任溶溶等很多翻譯家。因為他的獨具慧眼使得這本雜誌衝破文藝界的禁區,為中國讀者介紹過大量西方現當代文學思潮流派,尤其深入推薦了拉美文學系統。一些作家表示,新世紀中國文學的繁榮與這本雜誌前瞻性的開放意識分不開。
九久網上書城副總裁華建青在上海譯文出版社工作時,湯永寬時任出版社副總編。他回憶說:湯先生在《外國文藝》任主編時,引進大量各種流派的外國文學,為中國讀者打開了一扇重要視窗。當時來信表示感謝的讀者很多,不少讀者是名人,如作家王蒙等。
著名翻譯家戴驄先生說,這些年湯先生身體一直不好,“他動了三次手術,靠意志力戰勝了疾病,但這次終於還是沒挺過去。”他評價說,湯先生在英美文學翻譯方面做出了獨有的貢獻,“比如他的英文語感非常好,而且中文功底也很出色。有的人也許中文不錯,但英文語感方面不如他。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們