湘籍近現代文化名人(翻譯家卷)

湘籍近現代文化名人(翻譯家卷)

《湘籍近現代文化名人(翻譯家卷)》是2011年11月01日由湖南師範大學出版社出版的圖書,作者是張旭。

基本介紹

  • 書名:湘籍近現代文化名人(翻譯家卷)
  • 作者:張旭
  • ISBN:9787564805869
  • 頁數:428頁
  • 定價:90.80元
  • 出版社:湖南師範大學出版社 
  • 出版時間:2011-11
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 字數:326000 
書籍信息,內容簡介,圖書目錄,

書籍信息

書名: 湘籍近現代文化名人·翻譯家卷
作者: 張旭
出版時間: 2011-11-01
印刷時間: 2011-11-01
版次: 1
印次: 1
頁數: 428
字數: 326000
開本: 16
包裝: 平裝
ISBN號: 978-7-5648-0586-9
市場價: 90.80元
出版社: 湖南師範大學出版社

內容簡介

自清朝末年到民國結束的近百年時間裡,湖南省內曾湧現出眾多優秀的翻譯家。這些翻譯家深受湖湘文化薰陶,又心憂天下、敢為人先,他們先後翻譯了一大批外國的思想文化著作,提出了種種翻譯思想,為推進中國翻譯事業發展做出了巨大貢獻,同時對中國社會的發展起到了不可磨滅的作用。全書共32萬餘字,精選湘籍翻譯家10人,分別是趙必振、李季、蕭三、楊昌濟、傅任敢、徐梵澄、楊東蓴、朱湘、錢歌川和黎烈文,對其翻譯活動與成就展開了系統、全面的研究與介紹。書中,作者立足於實證文獻,敘述融會了現代西方翻譯思想,重點彰顯了湖湘文化精神與近現代湘籍翻譯家的文化貢獻,確立這些翻譯家作為文化創造者的身份和地位。在敘述過程中,作者除了介紹翻譯家的譯介成果外,還分析了這些翻譯家成功的內在動因、心路歷程、品行素質和外部環境、社會需求等,以此展示他們的翻譯觀,討論他們的翻譯選題和翻譯過程,分析他們的翻譯策略與當時社會環境的相互關係,以求讓讀者從先賢的翻譯事跡中得到啟迪。書前另有長篇“緒論”對近現代湘籍譯家的翻譯活動和翻譯成就進行了總體描述和闡析,能夠讓讀者對於湘籍譯家在早期湖南以及中國謀求現代化歷程中做出的貢獻。
本書為由湖南省省委、省政府主導並組織實施的一項大型文化工程、“國家十一五重點出版規劃”項目、國家出版基金項目《湖湘文庫·乙編》項目成果。

圖書目錄

前言
緒論
一、鞮譯社會主義第一人——趙必振
趙必振其人
譯介社會主義理論
譯介弱國歷史與日本維新著作
譯介自強類書籍
譯介世界英雄史和西方女傑傳記
其他譯述活動
二、迻譯馬列經典之大家——李季
偶然間踏入了翻譯界
一本影響過毛澤東的譯書
譯介馬克思主義學說
留學歸來後的譯事
建國後的翻譯生涯
三、傳繹紅色經典之譯家——蕭三
早年的求學生涯
蘇聯時期的翻譯
延安時期的翻譯
翻譯《國際歌》歌詞
晚年的譯述活動
四、譯介倫理教育理論之通人——楊昌濟
早年的求學之路
長沙期間的翻譯生涯
北大時期的翻譯活動
五、志在民族復生的翻譯家——傅任敢
早年的求學與教育生涯
為了“民族復生”而試筆翻譯
五部教育學名著的翻譯
建國以後的翻譯
六、譯治精神哲學之通家——徐梵澄
早年的為學生涯
受魯迅之託而翻譯尼采
迻譯印度古今經典
晚年的翻譯活動
七、史哲著作翻譯家——楊東蓴
楊東蓴其人
翻譯馬克思主義哲學
翻譯《古代社會》
八、新格律體詩歌翻譯家——朱湘
早年的為學生涯
受了點刺激便發憤譯詩
他究竟譯了多少詩?
他到底會多少門外語?
翻譯理論探索之點滴
他究竟有何值得稱道的?
九、譯海探珠的先行者——錢歌川
早年的求學教書生涯
不經意間闖入了翻譯界
中華書局時期的翻譯
留英後的翻譯活動
台灣與海外的譯述生涯
十、為著文學救國的翻譯家——黎烈文
早年的求學生涯
翻譯日本文學作品
翻譯法國文學作品
《譯文》雜誌時期的翻譯活動
福建時期的翻譯活動
居台期間的翻譯活動

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們