流星追逐記/科幻大師經典譯叢

流星追逐記/科幻大師經典譯叢

《流星追逐記》是法國著名作家儒勒·凡爾納的作品,美國維吉尼亞州的一座小城裡,兩位業餘天文愛好者同時發現了一顆繞地球運行的火流星。這個城市的另一個業餘愛好者根據自己發現的一個新原理,設計了一種機器,成功地使這顆金星掉在了格陵蘭島他私人的地產內。這顆流星的發現以及隕落導致了一幕幕人間鬧劇,從家庭失和到世界列強爭鬥,到處一片驚恐混亂。最後發明家憤而將金星推入大海,結束了這場鬧劇。 《流星追逐記》在作者生前並未發表,而是在作者逝世後經其子米歇爾·凡爾納修改後出版。

基本介紹

  • 書名:流星追逐記/科幻大師經典譯叢
  • 出版社:連環畫出版社
  • 頁數:186頁
  • 開本:16
  • 作者:李斌 凡爾納
  • 出版日期:2014年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7505624679
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

《流星追逐記》是法國著名作家儒勒·凡爾納的作品,原稿共17章,寫於1901年,但在作者生前並未發表,而是在作者逝世後經其子米歇爾·凡爾納修改後出版。
美國維吉尼亞州的一座小城裡,兩位狂熱的天文愛好者同時發現了一顆繞地球運行的火流星。更為激動人心的是,這顆火流星並非普通的行星,而是一顆由純金構成的、價值億萬的“金球”!頓時整個小城沸騰了。人們群情激昂,浮想聯翩……

作者簡介

作者:(法)凡爾納 改編:李斌
凡爾納,本名儒勒·凡爾納(1828~1905)生於法國西部海港南特。法國小說家,科幻小說的開創者之一。他的父親是位優秀的律師,一心希望凡爾納能子承父業。凡爾納在18歲時遵父囑去巴黎攻讀法律,但他對法律毫無興趣,卻愛上了文學和戲劇。

1863年,凡爾納開始發表科學幻想冒險小說,以總名稱為《在已知和未知的世界中奇異的漫遊》一舉成名。代表作為三部曲:《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》。

凡爾納被人們稱讚為“科學時代的預言家”。凡爾納逝世時,人們對他作了恰如其分的評價:“他既是科學家中的文學家,又是文學家中的科學家。”凡爾納正是把科學與文學巧妙結合的大師。

圖書目錄

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章

文摘

沒任何理由向讀者隱瞞:這個稀奇古怪的故事發生在美利堅合眾國維吉尼亞州的一座城市裡。如果他們不反對的話,我們就把這座城市叫作威斯頓,並把它放在東部地區波托馬克河的右岸。但我們覺得沒有必要進一步指明這個市鎮的坐標,因為即使在合眾國最詳盡的地圖上也找不到這個市鎮的。
那一年的三月十二日的早晨,適值某時刻走過愛克司特路的威斯頓的居民們,可以看見一個風度翩翩的騎士縱馬一溜小跑,馳上這條坡度很大的馬路,然後又馳下來,最後在靠近市中心的憲法廣場勒住了馬。
這個騎士是個典型的美國佬,但也絲毫不減他那獨特的氣派。他的年齡不會超過三十歲,中等以上身材,體格健壯優美,面容端正,棕色的頭髮和栗色的鬍子,鬍子尖延長了他的面龐,嘴唇上面則仔細地颳得乾乾淨淨。一件又寬又大的大衣一直遮到腿肚子,把馬屁股也包住了,顯出圓圓的輪廓。他靈巧而果斷地使喚著他那相當活潑的坐騎。他的姿勢,處處流露出一個勇於行動、果斷堅決和做事不假思索的樣子來。他不會在願望和害怕之間搖擺不定,只有優柔寡斷的人才會那樣。觀察他的人會發現的最後一點,那就是他那表面的冷漠並沒能完全掩蓋住他那天生的急躁。
為什麼這個騎士會在一個誰也不認識他、誰也沒見到過他的城市裡出覡?他僅僅是路過,還是打算在此小住?……如果是後一種情況,他要找旅館的話,那只會挑花了眼,因為它們實在太多了。在這方面,威斯頓是數一數二的。在美國或別的國家的任何其他城市,都見不到更好的接待,更好的服務,更好的菜餚,以及如此齊全的設備和如此低廉的價格。地圖上對一個有這么多好處的城市標得這么粗略,真是令人嘆惜。
不,這個外地人一點也不像要在威斯頓逗留,那些旅館主人殷勤的笑容竟使他無動於衷。他帶著一副專注的、對周圍的一切漠不關心的神情,沿著中央有個巨大平台的憲法廣場邊上的便道走著,連想也沒想到他引起了公眾的好奇心。
然而天知道這種好奇心有沒有被挑引起來!這位騎士剛一出現,老闆和夥計們就都站在門口交談起來:
“他打哪兒過來的?” “打愛克司特路。”
“是從什麼地方來的?”
“據說是從威爾科克斯郊鎮那面來的。”
“他繞著廣場轉了足有半小時了。”
“因為他在等人。”
“很可能的。而且甚至有點焦急呢!”
“他不停地朝愛克司特路那邊張望。”
“那人將從那邊過來。”
“誰是‘那人’?……男的還是女的?”
“喝!喝!……他可真是氣度不凡!”
“那么是個約會噦?”
“是啊,一個約會……不過不是你所理解的那約會。”
“你知道些什麼呢?”
“這個外地人在約翰·普羅思先生門前已經停過三次了……”
“而約翰·普羅思先生既然是威斯頓的法官……”
“那就說明這個人要打官司。”
“而且他的對遲到了。”
“有道理。”
“好嘛!約翰法官一轉眼就能使他們和好如初的。”
“他是個能幹的人。”
“而且是個好人。”
確實,這可能正是那位騎士來威斯頓的真正原因。他的確在約翰·普羅思法官的房子面前停下來幾次,但沒有下馬。他看看房門、窗子,然後一動不動地像是等著什麼人出來,直到他的馬焦躁地噴著響鼻,迫使他走開為止。
等他再一次停在那裡時,房門大開了,一個男子出現在通往人行道的台階的平台上。
那外地人一見此人,便說:
“我猜您是約翰·普羅思先生吧?……”他說著抬了抬帽子。
“在下便是。”法官答道。
“我有個簡單的問題,你只須回答是或否便可。”
“請問吧,先生。”
“今天早上是否有人來過,向您打聽塞思·斯坦福先生呢?”
“據我所知,沒有。”
“謝謝。”
講過這話,他又抬了抬帽子,鬆開韁繩,縱馬一溜小跑地上了愛克司特路。
現在,大家一致認為:這個陌生人有事要找約翰·普羅思先生已是毫無疑問了。從他剛才提問的方式來看,他自己就是塞思·斯坦福,他先於另一個人前來赴約。但是另一個同樣激動人心的問題提出來了。這個上述的約會的時間是否已經過去了,那個陌生的騎士是否將離開這個城市一去不返?
不必費力氣就能想到,大家就這個外地人是馬上會回來還是一去不返的問題打起賭來了。因為這是在美國,也就是說在塵世間最愛打賭的人們中間。旅館人員和站在廣場上的好事者之間,下了幾筆半美元的賭注,甚至也有下五六個仙的。沒有更多的了,但總之輸者將毫不含糊地付錢,而贏者也將照收不誤,因為他們都是些信義君子。
至於約翰·普羅思法官,他僅僅是目送著上威爾科克斯郊鎮去的騎士而已。這位法官約翰·普羅思是個哲學家,一個賢達的司法官員,他已經度過了五十個賢達和哲人的年頭,儘管他才活了半個世紀——這就是說,他一出世便是一個賢達之士和哲學家。還應加上一點:他作為一個獨身者——這是他賢達的不容置疑的明證——他的一生從未受到任何憂慮的侵擾,因此,大家一定會同意,這是大大有助於他貫徹自己的哲學的。他生於威斯頓,而且即使在他還是毛頭小伙子的時候,也不曾離開或極少離開過威斯頓。他的裁判轄區的人們對他又尊敬又愛戴,因為他們知道他沒有任何野心。P1-4

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們