泰山宣言

泰山宣言

2012年11月29日,來自亞洲歐洲美洲11個國家和地區的專家學者在山東泰山形成共識並在泰山腳下的天外村天地廣場舉行簽字儀式,通過了“世界智庫泰山行”《泰山宣言》,呼籲全世界熱愛和平、渴望發展的人們攜起手來,共同推動人類持久的和平與安寧,共享互利共贏的合作與發展。

基本介紹

  • 中文名:泰山宣言
  • 主題:和平發展、共創繁榮,國泰民安
  • 時間:2012年11月29日
  • 參與國家亞洲歐洲美洲11個國家
主題,內容,

主題

和平發展、共創繁榮,國泰民安、世界和諧

內容

《泰山宣言》全文(中英文)
2012年11月 中國·泰安
今天,我們在舉世聞名的泰山腳下,舉辦“世界智庫泰山行”活動,活動的主題為“和平發展、共創繁榮,國泰民安、世界和諧”。經過共同協商,大家形成以下共識:
一、和平發展、國泰民安是各國人民的共同追求。世界形勢變化深刻而複雜,但時代主題依然是和平與發展世界多極化、經濟全球化在曲折中前進,社會信息化和發展模式多樣化持續推進。在這個充滿機遇和挑戰的歷史階段,我們應攜手共進,風雨同舟,共建美好家園與和諧世界!
二、求同存異、共創繁榮是人類社會發展的基本趨勢。人類只有一個地球,各國共處一個世界。我們要和平不要戰爭,要發展不要貧窮,要合作不要對抗。我們要用對話取代衝突,用愛心消減仇恨,一起面對困難和挑戰共同分享安寧與繁榮。
三、文明傳承、環境友好是可持續發展的恆久動力。文明,是世界不同國家和民族不變的坐標和精神家園。從東方到西方,從南方到北方,從古代到今天,從現在到未來,絢爛多彩的人類文明相得益彰、交相輝映。加強生態文明建設,構建資源節約型、環境友好型社會,共同打造人類的美好未來。
四、智庫對話、學者交流是推動和平發展的重要平台。圍繞時代潮流和共同訴求,開展智庫交流與對話,對於推動各國政治、經濟、安全與人文合作,實現富強、民主、文明和平等、公正、法治的美好意願,作用積極,意義深遠。
全世界熱愛和平、渴望發展的人們,讓我們攜起手來,共同推動人類持久的和平與安寧,共享互利共贏的合作與發展!
感謝當代世界研究中心、中國和平發展基金會、山東省人民政府外事辦公室和中共泰安市委、市人民政府為本次活動所作的努力。
Taishan Declaration
November 2012, Tai’an, China
Today, we hold the event of “World Think Tanks’ Visit of Taishan” under the theme of “Peaceful Development, Common Prosperity, Prosperous Country, Decent Life and Harmonious World” at the foot of the world-famous mountain of Taishan. After consultation, we have reached consensus on the following:
I. Peaceful development, a prosperous country and a decent life are the common pursuits of people in all nations. The world is undergoing profound and complex changes, but peace and development are still the themes of our times. Braving challenges and setbacks, an increasingly multi-polar and globalized world is emerging, with accelerated application of information technologies and diversification of development modes. In this era where opportunities as well as challenges abound, we should join our hands in unity to strive for a beautiful homeland and a harmonious world.
II. Shelving differences while seeking common grounds for joint efforts toward shared prosperity is a general trend in the development of mankind. Mankind has only one Earth and all nations share one world. We pursue peace, development and cooperation and endeavor to oppose wars, eliminate poverty and avoid confrontation. We seek to replace conflicts with dialogues and reduce hatred with love, stand as one in the face of difficulties and challenges, and share common peace and prosperity.
III. Inheritance of civilization and environmental friendliness ensure sustainable development. Civilizations serve as an ever-existing identification for all nations and peoples around the world. From east or west, from north to south, from the past to the present to the future, whenever and wherever civilizations of great diversities meet, they make each other even more brilliant. We need to step up our efforts for ecological progress and build a resource-conserving and environmentally friendly society in order to create a bright future for mankind.
IV. Dialogues and exchanges among think tanks and scholars are an important platform to promote peaceful development. Exchanges and dialogues among think tanks based on the trend of the times and the common aspiration of mankind are of profound significance for promoting political, economic, security and cultural cooperation among countries, and for a world of greater prosperity, democracy, cultural progress, equality, justice and rule of law.
People of the world with love for peace and longing for development, let’s join our efforts for lasting peace and stability, and share the benefit of cooperation and development!
We thank the China Center for Contemporary World Studies (CCCWS), the China Foundation for Peace and Development (CFPD), the Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shandong Province and the Tai’an Municipal Government for your efforts for this event.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們