沒有人是一座孤島(英國詩人約翰·多恩布道詞)

沒有人是一座孤島(英國詩人約翰·多恩布道詞)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《沒有人是一座孤島》是十七世紀英國玄學派詩人約翰·多恩John Donne(1572 - 1631)的著作。約翰·多恩又譯鄧約翰,是英國詹姆斯一世時期的玄學派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等,代表作有《日出》,《歌謠與十四行詩》,《神聖十四行詩》《給聖父的讚美詩》 等。

基本介紹

  • 作品名稱:沒有人是一座孤島
  • 外文名稱:No man is an island
  • 作品出處:《喪鐘為誰而鳴》
  • 作者:約翰·多恩
  • 外文名:John Donne
  • 其他:海明威曾引用此詩
原文,中文翻譯,附文學家李敖翻譯:,

原文

No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤島 ——約翰·多恩
沒有誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個人都像一塊小小的泥土,
連線成整個陸地。
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座莊園,
無論是你的還是你朋友的。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因為我包含在人類這個概念里。
因此,
不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。

中文翻譯

沒有人是一座孤島
可以自全
每個人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海水衝掉一塊
歐洲就減小
如同一個海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊
任何人的死亡都是我的損失
因為我是人類的一員
因此
不要問喪鐘為誰而鳴
它就為你敲響

附文學家李敖翻譯:

沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要為本土應卯那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們