殿前歡·次酸齋韻

殿前歡·次酸齋韻

《殿前歡·次酸齋韻》是元朝張可久的一首小令,抒發了作者懷才不遇的感慨,表達了作者對現實的無奈。前段寫“自我檢討”,看似自嘲意味甚濃,實則暴露了張可久內心深處說不出來的酸楚。後段寫如花落花開般消長,沒有什麼會永垂不朽,這使他感慨自己為了生活屈居小吏,日理俗務,以求粗安。

基本介紹

  • 作品名稱:殿前歡·次酸齋韻
  • 創作年代:元朝
  • 作品出處:《全元散曲》
  • 文學體裁:小令
  • 作者張可久
  • 宮調:雙調
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,詞句譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

〔雙調〕殿前歡①·次酸齋韻
釣魚台,十年不上野鷗猜。白雲來往青山在,對酒開懷。欠伊周濟世才,犯劉阮貪杯戒,還李杜吟詩債。酸齋笑我,我笑酸齋
歸來,西湖山上野猿哀。二十年多少風流怪,花落花開。望雲霄拜將台。袖星斗安邦策,破煙月迷魂寨。酸齋笑我,我笑酸齋。

注釋譯文

詞句注釋

①殿前歡:指【雙調】曲名。
釣魚台:指東漢嚴子陵隱居的釣台。
伊周伊尹周公,伊尹是商朝開國名臣;周公姓姬名旦,是周朝的輔佐大臣。
劉阮:即劉伶阮籍,同是“竹林七賢”中人物。劉伶字伯倫,常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:“死便埋我。”阮籍字嗣宗,與劉伶同是“竹林七賢”之士,兩人都嗜酒如命。
⑤酸齋:貫雲石號酸齋,這首曲子是和貫雲石(殿前歡·暢幽哉)所作。
⑥晚:作“喚”通假字。
⑦風流:風流人物,俊傑。怪:異常人物。
拜將台:借用東漢顯宗時代二十八位中興名將圖像繪畫於雲台之事。
⑨袖星斗:袖藏滿天繁星。這句的意思是,懷有安邦興國妙策,喻指輔國大臣。

詞句譯文

嚴子陵隱居的釣魚台已經十年都沒去了,野歐都在猜想我到那兒去了。白雲飄忽在青山上面,我對著美酒開懷暢飲。雖沒有伊尹周公的濟也之才,但對酒的嗜好卻超過了劉伶阮籍等竹林七賢。對吟詩的愛好不在李白杜甫之下。貫雲石嘲笑我,我羨慕貫雲石。 在西湖的孤山上,野猿不斷的嚎哀,叫我趕快回家鄉。二十年來有多少,異常傑出的人物,隨風雨花落花開。遙望那高聳雲霄,中興名將拜將台。袖藏滿天星斗,心懷安邦妙策,攻破那煙花風月迷魂寨。貫雲石譏笑張可久,張可久譏笑貫雲石。

創作背景

《殿前歡·次酸齋韻》是和貫雲石《殿前歡·暢幽哉》的次韻之作。貫雲石,號酸齋,生於世代為官的維吾爾族之家,受過正統的儒家教育,能自覺克己自劻情緒起伏,雖讀書萬卷,卻始終懷才不遇,一生沉抑下僚,主要充任幕僚、監稅、典吏等小吏。由於生活困窘,他不得不常年奔波在外。他一方面有建功立業的雄心壯志,另一方面卻不想為世俗所羈絆。《殿前歡》就是他表明避世歸隱之作。張可久一方面受貫雲石影響,鄙視鑽營,唾棄官場,一方面又為自己不得不為了生活疲於奔命而抑鬱寡歡;他羨慕貫雲石遠離官場又能過著一般文人所不能擁有的優裕生活,也曾有過希望通過貫雲石得到推薦提攜的念頭,這首曲也就這么而來。

作品鑑賞

文學賞析

“釣魚台,十年不上野鷗猜”。釣魚台,即浙江富春江畔名隱士嚴子陵之釣魚台。“野鷗猜”,典出《列子·皇帝》:“海上之人有好鳥者,每旦之海上從鷗鳥游,鷗鳥之至者百數而不止。其父曰:‘吾聞鷗皆從汝游,汝取來吾玩之。’明日之海上,鷗鳥舞而不下也。”此典本說人若有世俗機巧之心,鷗鳥則不肯與之做伴。此句有自愧之意,自己為了生活,長期寄身官場潛規則的想法,不如酸齋清俊脫俗。“白雲來往青山在,對酒開懷”。今日終於重上釣魚台,只見白雲悠悠,青山隱隱,忍不住開懷暢飲。“欠伊周濟世才,犯劉阮貪杯戒,還李杜吟詩債。”暢飲過後,張可久審視平生,覺得自己俗心未絕,尚稱不上真正的隱士。捫心自問,自己儘管長期寄身官場之中,卻並無伊尹周公那樣的安邦濟世之才;儘管喜歡飲酒,卻又不如劉伶阮籍那樣忘情;儘管終生填詞作曲,但那些“清詞麗句”早被李白杜甫用完了,自己僅能拾其牙慧、替其還“債”而已。這三句的“自我檢討”,看似自嘲意味甚濃,實則暴露了張可久內心深處說不出來的酸楚:回首人生,竟無一事可引以自得!
“晚歸來,西湖山上野猿哀”。猿啼,聲噭噭,又高又急,似哭似號,為哀音。酈道元三峽》:“每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。’”西湖山上,野猿哀啼,聲音急切,喚我歸去。“二十年多少風流怪,花落花開。”二十年來,多少風流人物輩出。但時間兀自向前,不論是誰,都如花落花開般消長,沒有什麼會永垂不朽。因此,生命從來無須固執。“望雲霄拜將台。袖星斗安邦策,破煙月迷魂寨。”然而,當目光轉向那高聳入雲的中興名將拜將台時,終難抑制內心充溢的壯志。星漢燦爛,皆藏我袖;安邦妙策,皆著我心;而那煙花風月迷魂寨,能奈我何!“酸齋笑我”,酸齋早已體會到退隱之樂,看到我此時既羨慕又扭捏的樣子,心領神會,故而不免“笑我”。“我笑酸齋”,這個“笑”字里隱含的情感很複雜。它既是一種暢快的笑,自己受酸齋影響,欲步酸齋之後,自然也就笑出聲來。它又是一種羨慕的笑,有多少人能像酸齋那樣無憂生活,順應自己的內心做自己歡喜的事呢?它還是一種含而不露的苦笑,自由是酸齋的,我什麼都沒有,還必須為了生活繼續在宦海淹留。“我笑酸齋”張可久只在笑。不著一言,卻勝千書。

名家點評

龍潛庵:“‘酸齋笑我,我笑酸齋’,是會心的笑,是相視而笑。酸齋先於作者而退隱,作者亦準備歸去來,酸齋也會為作者而笑吧。”

作者簡介

張可久(約1270~約1350),字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝著名散曲家,劇作家,與喬吉並稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。現存小令800餘首,為元曲作家最多者,數量之冠。一生懷才不遇,時官時隱,曾漫遊江南之名勝古蹟,足跡遍及江蘇、浙江、安徽湖南一帶,晚年隱居在杭州一帶。
張可久張可久

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們