機器翻譯研究

機器翻譯研究

《機器翻譯研究》一書講述了機器翻譯與科學翻譯有著非常密切的聯繫。早期的機器翻譯研究主要就是為翻譯科學技術文獻服務的。當今科學技術的發展日新月異,科學技術文獻的數量與日俱增,使我們目不暇接,手工的翻譯雖然譯文質量很高,但是速度太慢,難於滿足科學技術文獻日益增長的需要,機器翻譯是解決這個問題的一個重要手段。作者在1981年至1985年期間,曾在中國科學技術信息研究所計算中心擔任機器翻譯研究組的組長,這個研究組的主要任務,就是使用計算機進行冶金方面的科學技術文獻的翻譯,建立英漢冶金文獻的機器翻譯系統。機器翻譯確實應該成為科學翻譯的一個組成部分。

基本介紹

  • 書名:機器翻譯研究
  • ISBN:7500112742、9787500112747
  • 頁數:841頁
  • 出版社:中國對外翻譯出版社
  • 出版時間:2004年12月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
  • 版次:第一版
  • 叢書名:翻譯理論與實務叢書
作者簡介,媒體評論,目錄,

作者簡介

馮志偉,生於1939年4月15日,雲南昆明人,計算語言專家,先後在北京大學和中國科學技術大學研究生院兩次研究生畢業,專攻語言學和信息科學。曾在法國格勒諾布爾理科醫科大學套用數學研究所自動翻譯中心留學,後來又在德國夫琅禾費研究院新信息技術與通信系統研究所、德國特里爾大學、德國康斯坦茨高等技術學院、英國伯明罕大學、韓國科學技術院電子工程與計算機科學系擔任高級研究員和教授。現為國家教育部語言文字套用研究所研究員、博士生導師。主要著作有《自然語言的計算要處理》、《計算語言學探索》、《數學與語言》、《數理語言學》、《套用語言學新論》等19部。

媒體評論

書評
系統介紹機器翻譯的歷史和現狀、各種類型的機器翻譯系統、機器翻譯的實現過程。
著重介紹機器翻譯的方法,如:形態自動分析方法。基於規則和基於統計的啟動句法分析方法、語義自動分析方法,詞義排歧方法,所指判定與文本連貫的自動處理方法,源語言到目標語言的轉換方法,目標語言生成方法,機器翻譯詞典的編制方法,並介紹了網際網路上的各種翻譯工具。
通過大量的實例、有血有肉地描述計算機分析自然語言的過程,使讀者對機器翻譯有更加清楚而具體的認識。

目錄

叢書總序
本卷主編寄語
前言
第一章 機器翻譯概述
1.1 什麼是機器翻譯
1.2 對於機器翻譯的一些誤解
1.3 機器翻譯發展的曲折道路
第二章 各種類型的機器翻譯系統
2.1 基本規則的機器翻譯系統
2.2 基於語科訓的機器翻譯系統
2.3 多引擎機器翻譯系統
2.4 口語機器翻譯系統
2.5 網際網路與機器翻譯
2.6 機器翻譯與翻譯記憶
第三章 機器翻譯的實現過程
3.1 機器翻譯結果比較
3.2 機器翻譯金字塔
3.3 基於轉換的機器翻譯的實現過程
3.4 直接翻譯系統的實現過程
第四章 形態自動分析
4.1 有限狀態轉移網路
4.2 不同類型語言的形態自動分析
4.3 詞的形式化描述與分析
4.4 詞類標記集和詞類標註
4.5 英語分析中的兼類詞肖歧策略
第五章 基於轉移網路的自動句法分析
5.1 遞歸轉移網路
5.2 擴充轉移網路
第六章 基於上下文無關語法的自動句法分析
6.1 短語結構語法
6.2 英語的上下文無關語法
6.3 自底向上剖析
6.4 自頂向下剖析
6.5 左角分析法
6.6 自頂向下剖析的問題
6.7 Earley算法
6.8 花園幽徑句的自動分析
6.9 CYK算法
6.10 富田算法
6.11 淺層句法分析
第七章 基於特徵結構的自動句法分析
7.1 多值標記函式與複雜特徵
7.2 特徵結構與合一運算
7.3 特徵結構與語法
7.4 合一運算的實現
7.5 類型與繼承關係
第八章 基於依存語法的自動句法分析
第九章 基於機率的自動句法分析
第十章 語義自動分析
第十一章 詞義排歧方法
第十二章 語用的自動分析
第十三章 機器翻譯中的轉換
第十四章 目標語言生成
第十五章 機器翻譯的詞典
第十六章 網際網路上的翻譯工具
附錄 關於機器翻譯和計算語言學的對話
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們